本文比较了英汉词语文化意义的差异,并探讨了文化内涵词的翻译策略。
This article compares the differences between English and Chinese words cultural meaning, and discusses the cultural connotation of the word translation strategy.
例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。
For example, when an American USES the word "friend", the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture.
动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一。
Animal words, despite the richness in cultural connotation and their various ways in translation, have long been the focus of the research on the theory of culture translation.
英语中的颜色词除了表示大自然中的绚丽色彩外,同时也体现着不同的民族文化内涵,给人以不同的联想和想象。
Color words in English express different cultural connotations in addition to the colors in nature, and give people different association and imagination.
由于各自的文化背景和传统,一些含有颜色词的词组都远远超过了其原来的含义,形成不同的内涵。
Due to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations.
由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。
Because of verbal and cultural differences, the information connotations of advertising words are difficult to realize equivalent transmission through translation.
成语是历史文化的沉淀和结晶,色彩词在成语中呈现出丰富的文化内涵。
Chinese idioms is the crystallization of history and culture, in which color words show rich cultural connotation.
所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。
So the color content within Chinese culture and the symbol meanings are very abundant, and the symbol meaning of the color phrase is diverse.
如果不了解这些词所承载的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。
If we can't learn the color words 'cultural meaning, we will misunderstand the speakers, and can't reach the goal of communication.
任何商标词都具有自身的文化内涵。
在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。
In translating brand names, the interpreter ought to express rich cultural meanings and efficacy equivalently under guidance of principle of equivalent translation.
玉是中国传统文化的一个重要组成部分,玉所蕴含的丰富的文化内涵反映到汉语的词汇中来,形成了大量的涉玉词族。
Jade is the most important component part of the Chinese traditional culture which contain wealthy meaning of culture, reflecting in the lexicon of Chinese to form the abundant jade word stock.
词的意义经常有其独特的文化内涵。
The meaning of a word is often reflected by its unique culture.
因此,学习英语有必要了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵和不同意象,以便更好地理解其中的跨文化现象。
Therefore, it is necessary to know and master different connotations of words on colors both in Chinese and English so as to make English learners better understand the cross-culture phenomenon.
中英动物语汇对应词之间文化内涵的基本属性是差异性。
Difference is the basic property of the cultural connotations of the corresponding words in Chinese and English animal lexicon.
各个语言中动物词不但具有极大的丰富性,而且受多种因素影响还具有表层的多义性和深层的文化内涵。
Animals in all languages not only have great richness, but with the influence of various factors they also have more surface and deep cultural connotations.
例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。
For example, when an American USES the word "friend," the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture.
在跨文化交际中,相同的词传递着不同的文化内涵,分析种种语义的文化差异,对提高英语水平和对文化差异的敏感性有重要意义。
In intercultural communication, same words convey different meanings, therefore, various analyses of the words help to improve English and significantly highlight the cultural differences.
绚丽多彩的颜色词有着深刻的文化内涵和思想底蕴。
Gorgeous colorful words contain some profound connotations and ideological inside information.
许多英语植物词不仅具有丰富的文化内涵意义,而且在人类美化语言表达的过程中扮演着重要的角色。
The English commentaries in museums fall to the category of public signs, thus playing an important role both in conveying information and disseminating culture.
由于文化内涵和文化预设的不同,不同文化对商标词中出现的同一命题产生不同的联想意义。
Owing to the differences between cultural connotation and cultural presupposition, the same denotation in different cultures may lead to different associative meanings.
在世界各国的文化中,颜色词作为常用的一种文化限定词,能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。
As a kind of cultural determiner, colour words can reflect the cultural characteristics of a race or society.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
因此,研究英汉古典文学作品中色彩词的内涵和翻译对跨文化交流、英语教学和翻译具有启发意义。
At the same time, it is expected that this thesis may throw light on the use of color words in cross-cultural communication, English language teaching and learning, and translation.
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。
There are abundant words of color in English and these words are closely related to society. culture and ideology, thus have cultural connotative meanings.
本文分析了英汉语中基本颜色词的异同与文化内涵,同时对其在英汉互译中的方法进行初步的探讨。
This paper analyzes the similarities and differences of color words in Chinese and English culture, while on its preliminary discussion of the method in translation.
第二章阐述了英汉颜色词的文化内涵对比所采用的文化接触这一视角的理论框架。
Chapter Two introduces the theoretical framework for the perspective of cultural contact. It employs three concepts: language contact, cultural contact and cultural borrowing.
我的一位日本同事说:“尽管我们并不清楚这些词的真实含义,但它们听起来富有异国情调,比日本本土的名字有更深的文化内涵。”
One Japanese colleague says, "They sound more 9 exotic and culturally deeper than Japanese names, even if we don't understand the actual meaning of the word."
颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。
Classified into a special lexical group known as culture-loaded words, color words are rich in cultural connotative meanings.
颜色词作为一类特殊的词存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载词。
Classified into a special lexical group known as culture-loaded words, color words are rich in cultural connotative meanings.
应用推荐