福岛第一核电站的反应堆都是沸水反应堆。
The reactors at the Fukushima Daiichi plant are boiling - water reactors.
当地时间3月12日上午10:38,福岛第一核电站。
The Fukushima Daiichi nuclear power plant on March 12, 10:38 am local time.
日本福岛第一核电站危机引发了人们对核能源产业未来的质疑。
The crisis at Japan’s Fukushima Dai-Ichi nuclear energy center has raised questions about the future of the nuclear energy industry.
他说福岛第一核电站设在日本的东北海岸线上,是至少三个处于险境的核设施之一。
He said the Fukushima Daiichi nuclear plant on Japan's northeast coast is one of at least three nuclear facilities at risk.
在过去的两天里,福岛第一核电站的另外两座反应堆也出现了同样的状况。
Over the next two days, the two other operating reactors at Fukushima Daiichi followed a similar path.
很多居民仍对福岛第一核电站情况稳定后重返家园抱着希望,但前景堪忧。
Many residents had held out hope they might return once Fukushima Daiichi is stabilized, but prospects are grim.
受损的福岛第一核电站有六座核反应堆,但地震发生时,有三座因维修而关闭。
The stricken Fukushima Daiichi facility has six reactors in total, but three were shut for maintenance when the earthquake occurred.
但是这一毁灭性的自然灾害所带来的最深的影响应该是福岛第一核电站正在发生的核危机。
But the farthest-reaching consequence of the devastating natural disaster is the ongoing nuclear emergency at the Fukushima Daiichi nuclear power station.
专家预测,在日本福岛第一核电站事故之后,将出现又一轮“男婴潮”,尤其是在美国西海岸。
And in the wake of Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant accident experts are predicting another baby boy boom could be imminent, especially on the U.S.West Coast.
专家预测,在日本福岛第一核电站事故之后,将出现又一轮“男婴潮”,尤其是在美国西海岸。
And in the wake of Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant accident experts are predicting another baby boy boom could be imminent, especially on the U.S. West Coast.
周五的地震随之而来的,对于福岛第一核电站爆炸和融化的恐惧日本国内增加了对于核电安全的关切。
The explosions and meltdown fears at Fukushima Daiichi nuclear-power plant that followed Friday's earthquake have increased concerns in Japan about the safety of nuclear power.
从19世纪70年代投入运行以来,日本福岛第一核电站利用六个沸水堆,通过铀核裂变来产生热能。
In operation since the early 1970s, Japan's Fukushima Daiichi nuclear plant USES six boiling water reactors, which rely on uranium nuclear fission to generate heat.
我的亲属都安然无恙,但福岛第一核电站的灾难性熔毁又引发了新的担心,而这就发生在30英里之外。
My relatives are unharmed, but there are new fears of a catastrophic meltdown at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, just 30 miles away.
日本官方表示在福岛第一核电站的核辐射等级还不会对“人体健康”造成伤害,但对于灾难迫近的焦虑持续着。
Officials said that the readings at the Fukushima Daiichi nuclear plant Tuesday morning were not at levels to cause “harm to human health, ” but anxiety about impending disaster persists.
日本官方表示在福岛第一核电站的核辐射等级还不会对“人体健康”造成伤害,但对于灾难迫近的焦虑持续着。
Officials said that the readings at the Fukushima Daiichi nuclear plant Tuesday morning were not at levels to cause “harm to human health,” but anxiety about impending disaster persists.
福岛第一核电站有六组核反应堆发电机组,有些处于稳定状态,有些则不同程度发生堆芯熔毁的情形。
The Fukushima Daiichi power plant has six nuclear reactors. Their status ranges from being stable to having varying degrees of core meltdown.
生产受污染的牛肉的牛都被喂食了受污染稻草,这些稻草受在福岛第一核电站爆炸灾难中散发出铯同位素污染。
The contaminated meat is coming from cattle that were fed rice straw contaminated with cesium isotopes ejected by the disaster-crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant.
然而,大约在半小时之后,巨浪冲垮了距震中最近的福岛第一核电站的海堤,并摧毁了主要的备用发电机。
Roughly half an hour later, however, a wall of water breached the sea wall protecting the Fukushima Daiichi plant - one of the closest to the epicentre - and struck the main back-up generators.
发生爆炸的福岛第一核电站的1号反应堆。这个反应堆于1970年11月并网发电,已有40年的历史。
The reactor affected by the explosion is Fukushima Daiichi 1. It was connected to the grid in November 1970, making it about 40 years old.
当地时间3点40分,福岛第一核电站一号反应堆发生爆炸,4名工人受伤,放射性物质已扩散进入空气中。
The explosion at the No.1 plant’s No.1 reactor about 3:40pm local time injured four workers and vented radioactive material into the air.
当地时间3点40分,福岛第一核电站一号反应堆发生爆炸,4名工人受伤,放射性物质已扩散进入空气中。
The explosion at the No.1 plant’s No.1 reactor about 3:40pm local time injured four workers and vented radioactive material into the air.
应用推荐