“它可以帮助来自不同国家的年轻人共同应对气候变化等问题。”奥巴马夫人说。
"It could help young people from different countries work together to deal with problems such as climate change," Mrs. Obama said.
第二,承担责任,共同应对气候变化。
Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.
第一,深化节能环保合作,共同应对气候变化。
First, we should deepen cooperation in energy conservation and environmental protection to address climate change.
第四,拓展节能环保等领域合作,共同应对气候变化。
Fourth, expand cooperation on energy conservation and environmental protection and work together to tackle climate change.
当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。
In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change.
不论能否达成协议,他们认识到全球应携手共同应对气候变化。
Deal or no deal, they know that there must be a global effort to tackle climate change.
美国领导各国共同应对气候变化的可能性有多大?该如何正确应对呢?
How America is likely to take over leadership of the fight against climate change; and how it can get it right?
喜马拉雅地区的人们能否行动起来共同应对气候变化给他们带来的影响呢?
Can people across the Himalayan region mobilise to build a common, collaborative response to the impacts of climate change?
但是,国际间协同作战,共同应对气候变化才是我们的希望,这意味着,保险单将永不叙用。
But our hope is that concerted international action against climate change will mean the policy will never be invoked.
过去的23年里,全世界都在寻找共同应对气候变化的办法。现在新的希望已经显露。
Over the past 23 years, the entire world has been looking for a common response to climate change. Now a new hope has emerged.
如果我们不能共同应对气候变化,那么,他们默默忍受的痛苦必定成为一个警告,暗示更大的痛苦正等待着我们其他人。
Their silent suffering must serve as a warning signal of the greater suffering that lies in store for the rest of us if we fail to tackle climate change together.
我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。
And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.
应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。
We should uphold the principle of "common but differentiated responsibilities" and work together to meet the global climate challenge.
中国坚持共同但有区别的责任原则,采取实际行动应对全球气候变化。
It sticks to the principle of common but differentiated responsibilities and has taken concrete actions in tackling global climate change.
两国为应对国际金融危机、气候变化等共同挑战保持了有效协调与合作。
Both sides have maintained effective coordination and cooperation to tackle common challenges, including the international financial crisis and climate change.
项目由全球环境基金共同资助,也将应对潜在气候变化风险和土地退化问题。
Co-financed by the Global Environment Fund, it will also address potential climate change risks and land degradation.
中国将坚持共同但有区别的责任原则,同国际社会合作应对气候变化。
We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.
我们希望通过合作促进我们实现未来繁荣的共同利益,获得洁净、稳定及能应对气候变化的能源供应。
We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.
在应对气候变化问题上,中美也进行了良好沟通与协调,为应对这一人类的重大挑战作出了共同努力。
The two countries have also had good communication and coordination on climate change, exerting joint efforts to address this major challenge for human kind.
但双方都认识到我们有共同的责任迎接我们这个时代面临的各项挑战,从应对气候变化到制止核扩散和重新平衡全球经济等。
But we recognize that we share a responsibility for meeting the challenges of our time, from combating climate change to curbing nuclear proliferation and rebalancing the global economy.
我们要坚持'共同但有区别的责任'原则,携手应对气候变化挑战。
We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but different responsibilities.
最重要的一点就是要坚持“共同但有区别的责任”的原则,应对当前国际社会共同面临的气候变化问题的挑战。
The most important thing is to stick to the principle of common but differentiated responsibilities in tackling the challenge facing by the whole international community.
要坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。
We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.
问:关于中印应对气候变化协定的问题。你在回答中称该协定将推动双边关系,有利于共同努力应对气候变化。
Q: Concerning the China-India agreement to address climate change, you stated in reply that the agreement will move the bilateral relations forward and strengthen joint efforts against climate change.
与我们的同行、员工、客户、投资者和广大公众共同努力,成为迅速而广泛地应对气候变化的积极活跃的领军企业。
Becoming an active business champion for rapid and extensive response to climate change with our peers, employees, customers, investors and the broader public.
而这项活动的目的又是什么呢?它主要是为了向人们宣传节约能源,提高人们的意识。此外,它还号召人类共同努力,应对气候变化。
The reason for the event? It's aim is to raise awareness of energy efficiency and demonstrate that people, working together, can make a difference in combating climate change.
而这项活动的目的又是什么呢?它主要是为了向人们宣传节约能源,提高人们的意识。此外,它还号召人类共同努力,应对气候变化。
The reason for the event? It's aim is to raise awareness of energy efficiency and demonstrate that people, working together, can make a difference in combating climate change.
应用推荐