词汇模式理论从词汇复现的角度提出英语语篇的分析模式(词汇复现-句子联系-句子衔接)。
According to the theory on patterns of lexis, the English texts can be described as a complexion of three parts: lexis repetition, sentence bonds and sentence coherence.
结论:汉语传导性失语症患者在句子的衔接上有障碍,但在宏观连贯上并未受损。
CONCLUSION: Patients with Chinese conduction aphasia have difficulties in the cohesion of sentences, but they are not affected in global coherence.
应用语篇衔接进行英语阅读教学,可以有效地弥补传统的以词语或句子为单位阅读教学中的不足。
Teaching English reading in discourse cohesion can effectively overcome the deficiency on the traditional word-centered or sentence-centered teaching method.
基于这种翻译策略,可实现对复杂规范句子的高质量翻译,并且通过充分考虑两种语境使得翻译中的三步转换过程之间的衔接更顺畅。
Based on all the explication given above, we can achieve satisfying translation result of some complex sentences and we also make a pretty smooth convergence of the three steps of conversion.
本文通过对学生应用文写作的调查分析,从句子错误与篇章衔接两方面总结出问题,并提出教学对策。
Based on an analysis of students writing, the paper sums up some problems in sentence errors and composition coherence, and presents the corresponding teaching methods.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
从构成衔接点的密度分析来看,在HSK语料库中,能形成衔接点的句子数量与不能形成衔接点的句子数量的比例明显低于在NCEE 中的比例。
In a bond density analysis (Hoey, 1991), the ratio of bond-forming to Non-bond forming sentences in the HSK texts is much lower than that in the NCEE texts.
从构成衔接点的密度分析来看,在HSK语料库中,能形成衔接点的句子数量与不能形成衔接点的句子数量的比例明显低于在NCEE 中的比例。
In a bond density analysis (Hoey, 1991), the ratio of bond-forming to Non-bond forming sentences in the HSK texts is much lower than that in the NCEE texts.
应用推荐