这就产生了可译性的限度。
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
可译性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。
The issue of translatability has always been the hot topic in translation history.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。
There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
本文旨在从英汉文化差异视角探讨英汉可译性的相对性。
This thesis intends to probe into the relativity of translatability between English and Chinese from intercultural perspective.
翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
本文试图提出“文化图式”这一概念,指出文化图式具有可译性。
The article presents the concept of "cultural schema" and discusses its translatability.
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。
This will require a huge amount of code change for translatability support or a greatly increased translation cost later.
某些幽默能否被翻译是围绕可译性和不可译性展开的被涉足很少的领域。
Whether some humor can be translated or not, it is an uncharted area between translatability and untranslatability.
不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。
The ostensible opposition between translatability and intranslatahihy overshadows the focus on different aspects of the language system.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。
Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
第一部分是前言,概述了可译性限度的理论与实践意义以及目前的研究状况。
The first is preface which describes theoretical and practical significance of translatable limits and research situation.
结构主义观点以传统范畴理论为基础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。
In traditional structural view, based on the classic categorization, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one.
本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题。
This paper tries to apply Information Theory to the analysis of cultural translatability and how to translate it.
在翻译实践上,中外翻译家的大量古诗英译的作品验证了意境一定程度的可译性。
In translating practice, numerous translated works provide factual evidence for the translatability of ideorealm.
而单一论者认为任何语言都有其独特的表达方式,这极大的阻碍了文章的可译性。
Those who hold the latter idea maintain that each linguistic community interprets reality in its own particular way, which jeopardizes translatability.
翻译是一个充满悖论的领域。可译性与不可译性就是其中一对古老的二律背反的命题。
Translation is a field full of paradoxes and translatability or untranslatability is one of them.
人们对可译性的认识和研究经历了两个主要阶段。早期的争论焦点是翻译的可能性问题。
Discussion of the issue of translatability and untranslatability falls into two main stages: in the primary stage, people focused their attention on the possibility of translation.
作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability does exist in the process of interlingual transfer.
本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。
This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others' researches.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。
The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
第六章探讨了可译性的问题,从理论角度说明文体的可译性,并例证《红楼梦》文体的可译性。
Chapter six studies the translatability of styles. Theories and examples are given to prove the styles in A Dream of Red Mansions are translatable.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
应用推荐