• 我们完全体谅字幕组工作人员的心情!

    This is very hard work, and I really appreciate your work.

    youdao

  • 翻译过《老友记》、《危机边缘》等作品字幕资深成员

    He's a senior member of a subtitle group, whose works range from.

    youdao

  • 网友对此赞赏有加。字幕负责人称“从没听过这么赞美”。

    "I've never heard so much praise, " said a team leader.

    youdao

  • 工作或许辛苦,黄莺却很喜欢其他字幕译者们英语水平上一较高下。

    The work may be hard, but Huang says she enjoys matching her English skills against translators in other subtitle groups.

    youdao

  • 2年前国内四大字幕之一字幕组网站上看到招聘广告,随即申请加入。

    Two years ago, she responded to a help-wanted ad on the Fengruan website, one of the top four subtitle groups in China.

    youdao

  • 人人字幕开启了大学公开翻译先河,其提供字幕认为是业内最好的翻译版本。

    Chinese subtitles provided by YYets group, one of the first translation groups dedicated to open courses translation, are recognized as some of the best in the industry.

    youdao

  • 本文试图赋权角度解释字幕内部志愿者行为激励外部灰色社会地位存在。

    This paper attempts to explain internal motivation of volunteers' behavior and external subtitles groups' illegal social status from the perspective of empowerment.

    youdao

  • 情人贺礼! ?真是比巧克力得我心! 总之谢谢字幕辛勤的制作与分享!

    I love this one so much coz aiba's baka game is sooooooooo funny, thanks for AT team's hard work! ! !

    youdao

  • 某老牌字幕翻译了耶鲁大学哲学课程死亡3门公开课程,为英文录像添加了中文字幕

    Amid warm anticipation, one such group has completed 3 products, including "Death, " a Yale video philosophy course.

    youdao

  • 节目一旦下载他们硬盘中,接下来时间字幕负责之配中文字幕发到网络粉丝观看

    Once they have the show on their hard drives, the team spends the rest of the day creating subtitles for it in Chinese before putting it back online for other fans to watch.

    youdao

  • 其中,国内日本动画字幕形成时间最早,队伍数量庞大参与人数众多,其传播活动具有深远社会文化影响。

    The earlier Fansub group start from Japanese-Chinese translating with self-motivated by interest and spirit of sharing, and a large number of fans joined this non-payment job.

    youdao

  • 由于中国只有包括如何成为俄罗斯》在内的少数此类进口作品,人们对这些语言并不英语那么熟悉影迷不得不严重依赖字幕

    As only a few such works have been imported by China, including How I Became Russian, the languages are not as familiar as English, fans have to rely heavily on subtitle groups.

    youdao

  • 2007年,志趣相投的武侠爱好者论坛上进行了一番讨论,江湖字幕组诞生,轮流工作成员一共有人,许多译者都是大学生或是年轻专业人士

    With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals.

    youdao

  • 2007年,志趣相投的武侠爱好者论坛上进行了一番讨论,江湖字幕组诞生,轮流工作成员一共有人,许多译者都是大学生或是年轻专业人士

    With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定