英语幽默翻译长期以来一直受到不同流派翻译学家的关注。
Translation of English humors has been attracting much more attention from translators in different schools.
幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
The language of humors is vivid, colorful and rich so it is difficult to translate.
然后简单对比分析了笑话和幽默的不同,并讨论了幽默翻译的意义;
It simply compares the difference between joke and humour and covered the meaning of humour translation.
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
广义上讲,英语幽默翻译分为语言层面的幽默翻译和文化层面的幽默翻译。
Broadly speaking, there are two categories of English humors, language-related humors (verbal humors) and culture-related humors (situational humors).
最后从文内注释和文外注释两方面分析讨论注释法在英汉幽默翻译中的运用。
It finally analysises and discusses the application of annotation in the English to Chinese Humour Translation from the following two aspects, annotations within text and annotation outside text.
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。
From the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo's General theory of Verbal humor (GTVH) and Gutt's translation theory built on relevance theory.
好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确的传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。
Good humor translation, should not only the tunnel, and be able to transfer the culture of accurate information, so that the readers understand the connotation of humor.
尽管语境调整通常采用的方法不外乎在译文中删除多余的信息或补充必要的信息,然而根据不同的翻译理论,幽默翻译中语境调整的方法、程度和译文效果都有很大区别。
Contextual adjustment in TT usually takes the form of deletion and redundancy. However, the methods, degrees and effects of the adjustment in TT varied when guided by different translation theories.
因此,许多笑话如果被翻译成另一种语言就失去了它们的幽默感。
As a result, many jokes lose their humor if they are translated into a different language.
我觉得应该这样翻译:围绕一个观念或物体是无法写出幽默的文章的。
It's impossible to write humour about a concept or an object.
而且尽管反讽的种种应用通常难于翻译,几个世纪以来,反讽一直是各个民族幽默一大特色。
And though its usages are often difficult to translate, it has been a feature of every nation's humour for centuries.
除非这个译者是有意要幽默一把,他错误地把一道菜的名字翻译成了“烤丈夫”。
Unless this translator was deliberately attempting to be humorous hey incorrectly translated a dish to read 'roasted husband.
他在美国脱口秀节目中一炮而红,不过2008年,当他回到中国在北京开第一场现场脱口秀时,他发现幽默是无法被翻译的。
He had achieved huge success doing stand-up comedy in the US, but when he returned to China in 2008 for his first live gig in Beijing, he discovered that humor doesn't translate.
影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.
理查得博士认为,假设生成软件现在还不能全部发挥作用,因为科学写作往往与幽默,讽刺和“情绪或者文学衬托”无关,而这些可能会让软件产生错误(这句话不知道怎么翻译)。
In Dr Lichtarge's view, hypothesis-generation software works in part because science writing tends to be free of humour, sarcasm and "emotive or literary overlay" that could trip it up.
很可惜一些诙谐幽默的桥段翻译时难免失去了原味。但是彭浩翔还是对两个版本都充满信心。 。
It's an unavoidable pity some witty jokes are lost in translation. But Pang is confident about both versions.
作为指导幽默语言翻译的策略,语境重构被视为用新角度看待解决旧难题的范例。
The applicability of recontextualization, a guideline in translating language of humor, serves as a successful example to solving old problems from a new standing point.
作为指导幽默语言翻译的策略,语境重构被视为用新角度看待解决旧难题的范例。
The applicability of recontextualization, a guideline in translating language of humor, serves as a successful example to solving old problems from a new standing point.
应用推荐