我们再看一个成语:一举两得/一箭双雕。
Let us look at an idiom: kill two birds with double-edged sword.
你们可能听过一个成语“物以类聚,人以群分”,恋爱就是这样。
You've probably heard the phrase "Birds of a feather flock together" and that's true when it comes to romance.
有时你不能从字面上理解一些汉语成语,因为它们有更深的含义。
Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.
他们的故事被编成了成语“囊萤映雪”。
Their stories were turned into Chinese words nangying yingxue.
中国成语“立木取信”便取自于这个故事。
我们应该查一本好的成语词典。
在汉语中,我们可以用“沉鱼落雁”或“闭月羞花”这些成语。
In Chinese, we may use these Chinese sayings as Chenyuluoyan or Biyuexiuhua.
如今,人们用成语“守株待兔”来形容那些一味等待、幻想收割却又从不播种的人。
Nowadays, people use the phrase "waiting for rabbits by a tree stump" to describe those who just wait and dream of reaping (收获) without sowing.
有个古老的成语叫“落叶归根”,意思是年老时回到自己的家乡,就像落叶返回树根一样。
One old idiom is "luoyeguigen", which means returning to one's homeland at the old age, like fallen leaves return to the roots of their trees.
“孟母三迁”这个成语讲述的是一位母亲竭尽全力为孩子提供最好的环境的故事。
The idiom "Mengzi's mother makes three moves" tells of a mother who did all she could to provide the best environment for her child.
这种组成语言的离散单元能够以不同的方式组合起来。
The discrete units that make up language can be put together in different ways.
智商测试要求你完成语言和视觉上的类比,想象纸张折叠和剪切之后的样子,推断数字序列,以及其他类似的任务。
IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies, to envision paper after it has been folded and cut, and to deduce numerical sequences, among other similar tasks.
此后,生成语义学家最初提出的许多建议都出现在解释主义文献中。
Second many proposals originally disputed by generative semanticists have since appeared in the interpretivist literature.
也许我该给大家举出几个成语例子。
最好就是像学单词一样学成语。
学生辨认出了身份证上相同的成语。
The student identified the identical idiom on the identity CARDS.
一个由新成语和新鲜起司所构成的愉快夜晚。
这成语可以追溯到一篇伊索寓言。
学习成语的最好方法之一是查看它所在的上下文。
One of the best ways to learn an idiom is by looking at the context in which it is used.
如果运行成功,它将输出一个完成语句。
什么是成语呢?
这个成语经常被听到,但是它的具体意思是什么?
It's an often heard phrase, but what does it really mean? (See the top 10 financial collapses of 2008.)
中国有个成语,殊途同归。
There is a Chinese proverb that speaks of treading differentpaths that lead to the same destination.
中国有个成语,殊途同归。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.
编译器的首个编译过程会将其编译成语法树。
The first pass of the compiler turns this into a syntax tree.
这是一个养成语言习惯的问题,得花不少时间。
It's a question of forming language habits and that takes time.
这是一个养成语言习惯的问题,得花不少时间。
Learning a language is a question of forming language habits and that takes time.
他们知道自己想要的,但是转化成语言比较困难。
They know what they want, but putting their thoughts into words is difficult.
他们知道自己想要的,但是转化成语言比较困难。
They know what they want, but putting their thoughts into words is difficult.
应用推荐