该书提出的几种方法可帮助女性在这种交流代沟间架起桥梁,如运用暗示性的短语及肢体语言来应对打断谈话者。
Their book proposes tools to help women bridge that communication gap, such as steps to respond to interruptions, with suggested phrases and body language.
在一段视频剪辑中,参与者们想象自己是三个人当中的一个,他们要么有一段流利的谈话,要么有一段被短暂的沉默打断了的谈话。
Participants imagined being one out of three people in a video clip who had either a fluent conversation or a conversation in which flow was disrupted by a brief silence.
研究人员想要得到回答的问题是:如果实验者继续无视他们,与他人瞎扯淡长达10分钟,这些参与者将打断他们谈话的百分比会是多少。
The question the researchers wanted to answer was what percentage of people would interrupt if the experimenter kept ignoring them by talking to the other person for 10 minutes.
另一方面,第二组当中整整64%的参与者打断了实验者的谈话。
On the other hand, in the group cued with impolite words, fully 64% interrupted the experimenter.
在第一种情况中,尽管你想运用积极倾听的技巧来鼓励说话者继续谈话,但是你总是打断说话者。
In the first case, while you want to use active listening techniques to encourage the speaker to keep the conversation moving forward, you do not want to continually interrupt the speaker.
在会议期间,如果某名与会者,比如alice希望向bob提问,但是她不希望打断他的谈话,那么她可以举手示意。
During the meeting, if a participant, Alice, for example, wants to ask Bob a question, but she does not want to disturb his talk, she can do so by raising her hand.
打断别人说话阻碍了谈话的顺利进行,并且显得对说话者不尊重。
Talking over others stops the flow of conversation and is also disrespectful to the person speaking.
打断别人说话阻碍了谈话的顺利进行,并且显得对说话者不尊重。
Talking over others stops the flow of conversation and is also disrespectful to the person speaking.
应用推荐