指出了词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺。
It believes that the vocabulary vacancy is mainly the vacancy of indicating meaning and pragmatic meaning.
这三种意义分别对应着语言的言内意义、指称意义和语用意义。
The relationship among them consists of three kinds of meanings in semiotics: formal meaning, existential meaning and practical meaning.
本文通过对中英词汇的指称意义和联想意义的分类比较,探讨相关的教学策略。
This paper discusses the related teaching strategy through the classification comparison between the demonstrative and associative meaning.
翻译的过程是解码和编码的过程,要传达的是语言符号的指称意义、言内意义和语用意义。
The process of translating is that of decoding and encoding. What is conveyed in translation are referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning of the linguistic signs.
莫里斯将这种符号学意义观用于语言研究,认为语言意义也有三个方面,即言内意义、指称意义和语用意义。
The relation between them results in the meaning of sign, which is also threefold: linguistic meaning, referential meaning and pragmatic meaning.
但是传统的小说语言研究只着眼于“小说中的语言”,并且由于过于强调小说语言的指称意义而忽视了其本身所固有的文学性。
But traditional study was conducted from the Angle of "language in the novel", and neglected its literary instinct by over-emphasizing the meaning of the language.
形态化过程中所涉及的前缀与后缀、词头与词尾、类前缀与类后缀以及前附词与后附词四对术语界限模糊,指称意义常发生混淆和重叠的现象。
Some terms involved in the process of morphologization don't have clear definitions, such as prefix, suffix, preclitic, enclitic, etc. Their referential meanings are also confused.
形态化过程中所涉及的前缀与后缀、词头与词尾、类前缀与类后缀以及前附词与后附词四对术语界限模糊,指称意义常发生混淆和重叠的现象。
Some terms involved in the process of morphologization don't have clear definitions, such as prefix, suffix, preclitic, enclitic, etc. Their referential meanings are also confused.
应用推荐