苹果已经连续九年占据《财富》“全球最受赞赏的公司”排行榜头名,在九大分项中均排榜首。
It holds the top spot on Fortune's World's Most Admired Companies list for the ninth year in a row.
这是中国企业首次参与评选“最受赞赏的公司”排行榜。联想集团和宝钢集团分别位居排行榜的第二和第三位。
This is the first time a Chinese company has been involved in compiling the list, which this year ranked Lenovo Group and Baosteel in second and third place.
2011年的结果刚刚公布,苹果成为全美“最受赞赏”的公司。
The results for 2011 have just been released and they show that Apple is the "most admired" company in America.
2010年,沃尔玛公司再次荣登《财富》世界500强榜首,并在《财富》杂志“2010年最受赞赏企业”调查的零售企业中排名第一。
In 2010, Walmart regained the seat at the top of the Fortune 500, and ranked first among retailers in Fortune Magazine's 2010 Most Admired Companies survey.
《财富》杂志再一次在“全美最受赞赏公司”的出版物排名中提名SAPAG——这家世界领先的商业软件解决方案提供商。
Fortune magazine has once again named SAP ag, the world's leading provider of business software solutions, in the publication's rankings of "America's Most Admired Companies."
《财富》杂志再一次在“全美最受赞赏公司”的出版物排名中提名SAPAG——这家世界领先的商业软件解决方案提供商。
Fortune magazine has once again named SAP ag, the world's leading provider of business software solutions, in the publication's rankings of "America's Most Admired Companies."
应用推荐