汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求?。
To what extent are the four requirements of accuracy principle satisfied in the translation of the Chinese four-character idioms in the dictionary surveyed?
汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。
It is not always easy to render a Chinese four-character phrase or idiom into English.
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。
Chinese four - character idioms have been formed from long - term refining, which have the characteristics: brief and to the point as well as vivid.
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。
Chinese four - character idioms have been formed from long - term refining, which have the characteristics: brief and to the point as well as vivid.
应用推荐