美国的小费是很盛行的,动不动就要付小费,我们到纽约住在3星级宾馆可是我们在哪里没有人为我们服务,连开水也不供应。
Tipping the United States is very popular, often have to pay the tip, we went to New York to live in the 3-star hotel but we where there is no man-made our services, nor even water supply.
美国人通常给15%左右的小费。
请教了很多人这种规则何以能维系下去,几个美国人都说觉得付小费是很自然的事情,压根没考虑过这个问题。
I have asked many people for the reason why it could play on. Some American simply answered tipping was so natural that they have never questioned it.
任何在美国年纪大得足以是看菜单那位仁兄都知道,在餐馆里,我们是被预期给小费给那些礼貌地清理我们的餐桌的侍者的。
Any American old enough to read a menu knows we're expected to tip as our server politely clears away our meal at restaurants.
小费大概得算上美国社会最重要的“潜规则”,对于酒店的门童、餐馆的服务员,老板有意会付比较低的工资,小费成了他们主要的收入。
Tipping is the most prominent underlying rule in American society. Doormen in hotel, waiters in restaurant are paid with relatively low salary by their managers.
DeRoux谈到外部因素似乎可以解释为什么美国人高居为最大花销和最多小费游客,而德国和法国游客被列为最抠门的。
De Roux says external factors similarly account for why Americans wound up as the biggest-spending and best-tipping tourists, while Germans and the French were among the worst penny-pinchers.
我特别不能理解,干吗不直接把价格提高,算小费除了麻烦,而且让人有额外付出的感觉,特别像我这样平时俭省惯了的人,在中国自己嗓子冒烟了都舍不得买瓶矿泉水,到了美国一伸手就得给人付出几美元,还叫“小费”,简直让我心头淌血。
Why not simply hike the prices? Apart from the inconvenience in calculating the tips, it also makes people feel that they have paid more than they should.
小费大概得算上美国社会最重要的“潜规则”,对于酒店的门童、餐馆的服务员,老板有意会付比较低的工资,小费成了他们主要的收入。
Perhaps, the tip might be regarded as the most important underlying rule in America. The bosses of the restaurants will prefer to offer a low pay to the doormen and the waiters.
林恩先生说,“在美国,人们开朗大方,喜欢表现,支付小费是社会认可的。”
And, says Mr Lynn, "in America, where people are outgoing and expressive, tipping is about social approval."
另一个美国人的想法则恰恰相反。那是他第一次去伦敦,在那里他得不停地给小费,几乎都给逼上了绝境。
Of quite an opposite mode of thought was another American visiting London for the first time.
在美国,付帐单的10%,15%或20%作为小费是很平常的事。
In the US, it's common to leave tips of 10%, 15% or 20% of the check.
经济学家奥费尔·阿扎尔(Ofer Azar)的调查发现,在美国,小费的绝对金额在很大程度上取决于账单金额。
According to a survey by the economist Ofer Azar, the absolute size of tips in the US is overwhelmingly dependent on the size of the bill.
在美国的餐厅吃饭后应留下小费。
林教授引用的调查显示,高达34%的美国人希望,服务生并没有寄望他们给小费。
Surveys cited by Prof Lynn indicate that up to 34 per cent of Americans wish they were not expected to tip.
在美国餐馆,习惯上要给15%的小费。
任何一个旅游者都知道,美国是世界上最爱给小费的国家。
Any traveller knows that the US is the world's most tip-happy country.
林恩先生说,“在美国,人们开朗大方,喜欢表现,支付小费是社会认可的。”
And, says Mr. Lynn, "in America, where people are outgoing and expressive, tipping is about social approval".
理论上小费给多少纯属自愿,但是在美国,不少地方都有不成文的规矩。
In therory the amount of tips is optional, but in many places of Ameica, there are some unwritten rules on tipping.
这缘自于乘车公司将这当成卖点之一,在网站上告诉顾客无须给予小费。纵使在美国,给予计程车司机小费是一项久远的习俗。
Because the ride-share company uses this as a selling point , telling customers on their website that "there's no need to tip", even though it is customary in the US to tip taxi drivers.
这缘自于乘车公司将这当成卖点之一,在网站上告诉顾客无须给予小费。纵使在美国,给予计程车司机小费是一项久远的习俗。
Because the ride-share company uses this as a selling point , telling customers on their website that "there's no need to tip", even though it is customary in the US to tip taxi drivers.
应用推荐