本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。
The purpose of this thesis is to apply some pragmatic theories on deixis to translation through contrastive analysis.
目的论是西方翻译理论的一个重要内容。
The Skopostheorie is one of the important western translation theories.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
翻译作为一种有目的的社会活动,功能翻译理论包括对翻译的定义, 翻译过程中的参与者的分析和翻译原则。
The theory includes the definition of translation, as a purposeful activities, the analysis of participants in the process of translation and translation principles.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。
The translation skill is discussed on the communication theory of translation to meet the objective and requirement of caption translation to give play to the good effect of caption translation.
为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1。理解;
To reach this aim, the theory has put forward a three-step translation procedure: 1. comprehension;
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
此篇论文的主要目的是试图探究彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论在处理外宣翻译文化障碍中的现实意义。
This thesis is an attempt to explore the practical significance of Peter Newmark's ST and CT in dealing with cultural barriers in translation of publicity materials.
严复提出“信达雅”翻译理论的目的是为其翻译找根据,寻基础,是为了让国人更容易接受他的译文。
Yan fu puts forward his "true, smooth and tasteful" translation theory in order to find classic basis and reliance for his translation and make his translation more acceptable.
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday's functional grammar.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
第四章总结和分析了该社团对于翻译理论问题的讨论,包括可译性、翻译的目的和功能、欧化以及间接翻译。
Chapter Four analyzes the LRS's discussions on translation issues, including translatability, the purposes and functions of translation, Europeanization, and indirect translation.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
在进行广告翻译时,必须把广告的传递性目的与翻译理论有机地结合起来,才能最大限度的发挥广告的说服作用。
Carrying on the advertisement translation, we must organically combine the advertisement communicative goal with some translation theory in translation to display advertisement convincible function.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。
The thesis aims to apply the feminist translation theory to the analysis of translation practice in China.
本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。
Different with other previous articles, which have based their study of direction translation on other theories, this thesis applies Skopostheorie to the study of translating product directions.
文体特点与翻译理论和原则的分析是一个基础,总结翻译技巧是根本目的。
The analyses of stylistic features, translation theories, and translation principles are the bases.
本文的目的就是将语境的层级性理论介绍到翻译的过程中。
This paper introduces the hierarchical nature of context into the process of translation and adopts the "functional equivalence" as the criterion of translation.
翻译理论的一个重要领域是研究译者在翻译过程中的思维、策略、目的及其产生的结果。
An important task of translation theory is to research the translator's thinking, strategy, aim in process of translating and their results.
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。
In the past decades, great progress on the study of English film title translation has been made.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
应用推荐