文化的差异性决定着词语的翻译。
The translation of words is determined by cultural differences.
通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。
Through comparison, we find that translation of alienation does better in translating cultural words.
他从来不翻译自已的小说,只是偶尔和译者讨论一下个别词语的翻译。
He would never translate his own novels; merely contest a word here and there with his regular translators.
文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt s relevance-theoretic approach to translation.
这又进一步证实了在跨文化交际的背景下,必须重视这些特定文化词语的翻译。
This can further prove the necessity of the discussion on translation of these words in cultural exchanges.
翻译的定义、翻译的要素以及翻译的文化作用等都制约着汉语亲属词语的翻译过程。
The definition and elements of translation, along with its cultural function, have effects upon translating Chinese kinship nouns.
对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。
As for the culture-specific concepts which emphasizethe expressive function, the translator adopts foreignization method to transfer the form and style of the source language.
有标记的动词名物化词语的翻译心理机制研究则再现了译者在处理此类词语的心里活动,从中找出相应的规则和程序。
On the basis of the analysis, the thesis aims to explain what goes on in the minds of translators, thus working out the rule and the procedure behind translation.
使用表之后,在这些词语被翻译为其他语言之后,布局仍然是整齐美观的。
The layout then is still clean, even after the terms are translated into other languages.
一个翻译不仅要翻译词语,也要翻译其中的思想。
A translator has to not only translate the words, but also the concepts.
翻译的速度不可能和你念的一样快,翻译不可能臆想目标语言的词语和合适的表达。
Interpreters cannot "think up" words and appropriate expressions in the target language as fast as you can pronounce them.
在一种语言中的成语性词语,逐字逐句翻译成另一种语言的时候听起来会彻底地愚不可及。
An idiomatic expression in one language could sound completely stupid when translated word for word into another.
相反,可以删除两个词语之间的空格,这个紧凑的词组告诉译者这是不能翻译的变量。
Instead, remove the space between two words to indicate to the translator that these compressed words are non-translatable variables.
它还承诺为语言老师提供得心应手的工具:作者不得不要解释许多很难翻译的词语,比如laiciteand东方政策。
It also promises to be a handy tool for language teachers: the authors have had to explain many expressions that are hard to translate, such as laicite and Ostpolitik.
你记录下来以后的结果是你会强迫自己去思考它们,并翻译成为(合适的)词语。
You write them down so that you force yourself to think about them and translate them into words.
越是抽象的词语,越是能够用不同的方式翻译。
The more abstract the word, the more it can be interpreted in different ways.
在使用翻译的时候,不要使用不雅的词语、俚语,或使用太多的俗语。
Do not use obscenities slang or too many idiomatic expression when using an interpreter.
本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
章节片段信息:译员在每一个片段上所花费的时间;词语数量;翻译历史。
Segment info: Time worked for each translator working on one segment; number of words; translation history.
因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
Therefore, the study on translating culture-loaded words and expressions in literary works should include the study on the translation of both denotative and connotative cultural information.
而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。
When cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-bound terms and bring some difficulties at the same time.
即便是那些翻译的很准确的句子,机器翻译出来的结果也并不很容易理解,因为这些句子并不会依据上下文选择合适的词语。
Even among those sentences that are translated accurately, MT output does not read well, simply because the output does not vary.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
音韵特性的作用是表示词语的发声或拼法,因此有助于翻译专有名词。
They serve to indicate how a word is pronounced or spelled, and are thus useful in the translation of such features of the text as proper names.
英语时态上的的变化与汉语内在的不同反映,不能认为是翻译的增添词语。
English tenses in the change and Chinese internal different reflection, cannot think is a translated add words.
英语时态上的的变化与汉语内在的不同反映,不能认为是翻译的增添词语。
English tenses in the change and Chinese internal different reflection, cannot think is a translated add words.
应用推荐