曾主编《阿拉伯语汉语成语谚语词典》。
Ever chief editor "dictionary of adage of Arabic Chinese idiom".
汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语。
Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.
本研究也发现学习者目的语水平在二语成语理解过程中也起了一定的作用。
The study also found that the general level of target language proficiency also played a role in the comprehension of L2 idioms.
区分英语成语不同类型的深层概念基础在二语成语理解过程中起了非常重要的作用。
The underlying conceptual basis that distinguishes different types of idioms played an important role in L2 idiom comprehension.
作者设计了一份英语成语理解测试试卷,以用来调查不同的成语类型对二语成语理解的影响。
A comprehension test of idioms was designed to investigate the effects of different idiom types on the comprehension of L2 idioms.
《布留沃成语和寓言词典》把我们的视线拉回到拉丁语世界,它写道,古罗马作家普林尼认为,鬣狗的眼睛里有某种石头,若把它压在舌头下,你就能预知未来。
Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining that Pliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you put under your tongue gave the gift of prophecy.
给我猜个谜,少了一本书,打一成语。
在书面语篇中,读者与作者的心理互动是构成语篇连贯的主要因素。
Mental interaction between the reader and the writer is a major factor of forming coherence in the written discourse.
要求打一成语。
正确标记短语间的停顿,对提高文语转换系统合成语音的自然度起着重要作用。
In TTS system, it is very important to mark phrase breaks correctly for high naturalness and quality of output speech.
本文拟从三个角度探讨双关语的构成,即:语音双关,语义双关和典故、成语双。
This article talks about puns usage and formation through three aspects: homonymic puns, semantic puns and idiomatic puns.
换句话说,它们是杀鸡敬猴最理想的选择,实际上,的确有以为经济学家用这一成语来描述这一事件的性质。
In other words, they are the ideal "chickens" to be killed in order to scare the "monkeys". As a matter of fact, one economist used the same proverb to describe the nature of this story.
全书词汇量仅有1500个单词,没有使用任何成语、略缩语也没有耍文字幽默。它只留下英语里必要的部分,而把不利于跨文化交流的部分全部舍去。
With a vocabulary of just 1,500 words and no idioms, abbreviations or humour, it focuses on the essentials and leaves out everything that makes cross-cultural communication difficult.
翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。
The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.
在词汇习得研究中,词汇既指单词,也指短语、成语等语段。
In vocabulary acquisition researches, vocabulary does not only refer to single words but also the "chunks" such as phrases and idioms.
英语有15000多个成语,而且本族语使用者往往在不自觉的情形下频仍利用它们。
The English language has over 15,000 idioms and native speakers use them very frequently, often without realising it themselves.
它提出的词块与语言学习的关系被笔者创造性地应用于研究生英语教学中,对提高他们的语篇理解力、口语和写作生成语言的能力产生了积极的作用。
The theory that chunks play an active role in language learning is being practically used in postgraduate English stu dy and has a positive effect on their .
广告商巧妙地运用品牌、成语、习语等构成双关语以增加宣传效果。
The advertisers use brand, idiom, and phrase, etc, to form pun skillfully.
但意象重构不能脱离原文语境,用以重构意象的词语必须与语篇中其它相关意象词语形成语意连贯。
However, image reconstruction should not be detached from the original context. Otherwise coherence cannot be achieved in connection with other images contained in the text.
从“语块理论”(或“预制语块理论”)对可填充式成语语块进行讨论,从语言本体研究的角度对“成语活用”提出了再认识的问题,并依照这一理论,提出了英汉成语语块的语义特点、结构特点、表达特点和语用特点。
This paper discusses English and Chinese filled idiomatic chunks based on the theory of prefabricated chunks, and put forward for discussion from the point of linguistics thing-in-itself in a new way.
本文在生成语法限定词词组假设理论和语段理论框架下,对量词的句法进行分析研究。
The present thesis studies the syntax of quantifiers in the framework of DP Analysis and the Phase Theory.
语篇通常是指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。构成语篇的语段或句子不能随意堆砌,它们之间应有一定的依赖关系。
A text is defined as a sequence of sentences or paragraphs that display some kind of mutual dependence instead of piling up randomly.
在翻译教学中,学生的误译既有原文理解方面的原因,也有译语表达上的原因,其中理解不准确是造成语言误译的主要原因。
In translation teaching, the students' mistranslation results from misunderstanding and problems of expression. The primary cause for mistranslation is their misunderstanding.
在成语理解过程中,二语学习者似乎遵循着相同的模式。
In the process of comprehending idioms, L2 learners seemed to follow the same general pattern.
构成语篇微观结构的要素是语音、词汇和句子 ,它们在语篇中具有特殊的修辞意义。
The paper analyzed the rhetorical meaning of discourse by means of pursueing its microstructure——the phonetic feature, vocabulary and sentence structures.
构成语篇微观结构的要素是语音、词汇和句子 ,它们在语篇中具有特殊的修辞意义。
The paper analyzed the rhetorical meaning of discourse by means of pursueing its microstructure——the phonetic feature, vocabulary and sentence structures.
应用推荐