• 主编阿拉伯成语词典》。

    Ever chief editor "dictionary of adage of Arabic Chinese idiom".

    youdao

  • 成语翻译文化内涵目标

    Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.

    youdao

  • 研究发现学习者目的水平成语理解过程中也了一定作用

    The study also found that the general level of target language proficiency also played a role in the comprehension of L2 idioms.

    youdao

  • 区分成语不同类型深层概念基础成语理解过程中起了非常重要作用

    The underlying conceptual basis that distinguishes different types of idioms played an important role in L2 idiom comprehension.

    youdao

  • 作者设计一份成语理解测试试卷用来调查不同成语类型语成语理解影响

    A comprehension test of idioms was designed to investigate the effects of different idiom types on the comprehension of L2 idioms.

    youdao

  • 《布留沃成语寓言词典》我们视线拉回到拉丁世界,它写道,古罗马作家普林尼认为鬣狗眼睛里某种石头把它压舌头就能预知未来。

    Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining that Pliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you put under your tongue gave the gift of prophecy.

    youdao

  • 我猜本书,打一成语

    Guess a riddle, one book is missing, works out one idiom.

    youdao

  • 书面篇中,读者作者心理互动连贯主要因素

    Mental interaction between the reader and the writer is a major factor of forming coherence in the written discourse.

    youdao

  • 要求打成语

    It was an idiom.

    youdao

  • 正确标记停顿,提高转换系统的自然度起着重要作用。

    In TTS system, it is very important to mark phrase breaks correctly for high naturalness and quality of output speech.

    youdao

  • 本文三个角度探讨双关构成,即:双关双关典故、成语双。

    This article talks about puns usage and formation through three aspects: homonymic puns, semantic puns and idiomatic puns.

    youdao

  • 话说,它们鸡敬理想选择,实际上确有以为经济学家用成语描述事件性质

    In other words, they are the ideal "chickens" to be killed in order to scare the "monkeys". As a matter of fact, one economist used the same proverb to describe the nature of this story.

    youdao

  • 全书词汇量仅有1500个单词没有使用任何成语、略缩也没有耍文字幽默。它只留下必要部分,而把不利于文化交流的部分全部舍去

    With a vocabulary of just 1,500 words and no idioms, abbreviations or humour, it focuses on the essentials and leaves out everything that makes cross-cultural communication difficult.

    youdao

  • 翻译文化义时大都采用意译、直译或直译加注,保留文化形象,还可套用成语或习

    The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.

    youdao

  • 词汇习得研究中,词汇单词成语段。

    In vocabulary acquisition researches, vocabulary does not only refer to single words but also the "chunks" such as phrases and idioms.

    youdao

  • 15000多个成语而且本族使用者往往在不自觉的情形下频仍利用它们

    The English language has over 15,000 idioms and native speakers use them very frequently, often without realising it themselves.

    youdao

  • 提出词块与学习的关系笔者创造性地应用研究生教学中,提高他们的理解力、口写作生成语言的能力产生积极的作用

    The theory that chunks play an active role in language learning is being practically used in postgraduate English stu dy and has a positive effect on their .

    youdao

  • 广告商巧妙地运用品牌成语构成双关以增加宣传效果

    The advertisers use brand, idiom, and phrase, etc, to form pun skillfully.

    youdao

  • 意象重构不能脱离原文,用以重构意象的必须篇中其它相关意象意连贯

    However, image reconstruction should not be detached from the original context. Otherwise coherence cannot be achieved in connection with other images contained in the text.

    youdao

  • 理论”(或“预制块理论”)填充成语进行讨论,从本体研究的角度对“成语活用提出了再认识问题,依照这一理论,提出了英汉成语块的义特点、结构特点、表达特点用特点。

    This paper discusses English and Chinese filled idiomatic chunks based on the theory of prefabricated chunks, and put forward for discussion from the point of linguistics thing-in-itself in a new way.

    youdao

  • 本文限定词词组假设理论段理论框架下,对量词的句法进行分析研究

    The present thesis studies the syntax of quantifiers in the framework of DP Analysis and the Phase Theory.

    youdao

  • 篇通常一系列连续句子构成的言整体。构成语篇的段或句子不能随意堆砌,它们之间应有一定依赖关系

    A text is defined as a sequence of sentences or paragraphs that display some kind of mutual dependence instead of piling up randomly.

    youdao

  • 翻译教学中,学生既有原文理解方面原因,也有译表达上的原因,其中理解不准确成语言误译主要原因。

    In translation teaching, the students' mistranslation results from misunderstanding and problems of expression. The primary cause for mistranslation is their misunderstanding.

    youdao

  • 成语理解过程中,学习者似乎遵循相同模式

    In the process of comprehending idioms, L2 learners seemed to follow the same general pattern.

    youdao

  • 微观结构要素是词汇句子 ,它们篇中具有特殊的修辞意义

    The paper analyzed the rhetorical meaning of discourse by means of pursueing its microstructure——the phonetic feature, vocabulary and sentence structures.

    youdao

  • 微观结构要素是词汇句子 ,它们篇中具有特殊的修辞意义

    The paper analyzed the rhetorical meaning of discourse by means of pursueing its microstructure——the phonetic feature, vocabulary and sentence structures.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定