这两位说话者主要在谈论什么?
说话者是在什么时候交谈的?
说话者之间可能是什么关系?
说话者主要在谈论什么?
为什么说话者说赫索家在家里做的事是讽刺的?
Why does the speaker say what the Herzau's did at home is ironical?
两位说话者要什么?
但愿说话者能提前一两天给你一份谈话的大纲。
Hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance.
当说话者试图回忆信息时,语速有时会发生变化。
Pace may vary at times as speaker attempts to recall information.
说话者在说谁?
之后,听众可以问一些不具威胁性的问题来阐明说话者的立场。
Afterward, the listener can ask nonthreatening questions to clarify the speaker's position.
当与他人交谈时,我们可以不时向说话者点头,以表明我们正在认真倾听。
When we're talking with others, we can nod at the speaker from time to time to show that we're listening attentively.
在一些文化中,包括在海外和北美的一些少数群体中,直视说话者是不礼貌的。
In some cultures, both overseas and in some minority groups in North America, listeners are considered disrespectful if they look directly at the speaker.
为了在我们使用语言时成功引用,说话者和被引用的对象之间必须有合适的关系。
In order to successfully refer when we use language, there must be an appropriate relationship between the speaker and the object referred to.
如果所有这些不相关的语言会使其说话者更倾向于打断对方的话,这将是一个惊人的发现。
It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other.
语言允许说话者说一些特定的事情:描述一种文化观念的词可能无法准确地翻译成另一种语言。
Language allows speakers to say certain things: words that describe a cultural idea may not translate exactly into another language.
虚假的倾听很容易被揭穿,因为许多说话者对面部表情很敏感,他们能分辨出你是否只是假装在听。
Fake listening may be easily exposed, since many speakers are sensitive to facial cues and can tell if you're merely pretending to listen.
你必须等说话者传递完大量的语言信息之后才能把它们翻译成第二种语言,这会让你的短期记忆承受巨大的压力。
You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
找一些来自这个国家各个地方的学生,记录下他们说话的不同方式,写一个关于他们是如何根据不同的说话者调节自己口音的报告,诸如此类的事情。
Find students from different parts of the country, record them talking to each other in different combinations, report on how they accommodate their speech or not, that kind of thing.
从一个简单的手势或说话者的声调这位日本听者捕捉到全部含义。
From a simple gesture or the speaker's tone of voice, the Japanese listener gleans the whole meaning.
说话者打算在哪里见面?
说话者对暑假有什么感觉?
说话者看到名单时是什么感觉?
说话者接下来会做什么?
说话者目前在读什么类型的书?
根据说话者的说法,什么时候开饭?
这两位说话者认为钟南山怎么样?
两位说话者之间是什么关系?
同声传译在我看来是更加困难的,它需要在说话者说话的时候把他们的话或多或少地翻译成另一种语言。
Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
使用所谓的关联准则,我们可以推断出一些事情,或者更确切地说,说话者可以在话语中暗示一些内容,而听者可以从这些话语中做出推断。
Using the so-called Maxim of Relevance we can infer things as well, or rather the speaker can imply things and the listener can make inferences.
我们不必在这位说话者前停留。
应用推荐