这场争论始于2月1日,当时英格汉姆在新西兰基因改造皇家委员会面前作证,决定如何管理转基因生物。
The controversy began on 1 February, when Ingham testified before New Zealand's Royal Commission on Genetic Modification, which will determine how to regulate GM organisms.
农业转基因生物安全管理办公室负责农业转基因生物进口的安全管理工作。
The Office for the safety control of agricultural transgenic living things shall be responsible for the safety control in the import of agricultural transgenic living things.
美国根据自己的国情,并没有制定专门的联邦法律管理转基因生物安全问题。
The USA has proceeded from its own actual situations and has not formulated the special federal laws and regulations to manage the safety problems related to the transgenic biological products.
第三条国家农业转基因生物安全委员会负责农业转基因生物进口的安全评价工作。
Article 3 the State Committee for the safety of agricultural transgenic living things shall be responsible for assessing of the safety of the import of agricultural transgenic living things.
绿色和平组织一直在倡导我们的食物远离转基因生物,并鼓励消费者只买非转基因食物。
Greenpeace has been an advocate for keeping Genetically Modified Organisms (GMO's) out of our food supply and encouraged consumers to only buy foods that are GMO-free.
风险评估是转基因生物环境释放依法管理的一项重要内容,也是生物安全研究的核心内容之一。
Risk assessment constitutes an important part in legally controlling of environmental release of transgenic organisms and is a core subject in biosafety research.
我国转基因生物技术的研究和应用取得了长足的进步,在一些研究领域甚至达到国际先进水平。
GMO research and the application of the technology have made considerable progress, and even reached the international advanced level in some research fields.
第三十条属于农业转基因生物的农产品,应当按照农业转基因生物安全管理的有关规定进行标识。
Article 30 agricultural products belonging to agricultural genetically modified organisms should be labeled according to the relevant regulations on safety control of such organisms.
摘要:概括分析了鼓励式的、禁止式的、允许式的、预警式的国家农业转基因生物安全政策的特征;
Abstract: This paper generalizes the characters of promotional, preventive, permissive and precautionary safety policies of agriculture genetically modified organisms.
他认为转基因生物为公众健康提供了潜在的益处,呼吁国会建立自己的“高权威”,以监督他们的授权。
"He added, arguing GMOs offered potential public health benefits and calling for parliament to establish its own" high authority "to oversee their authorization."
随着转基因作物的大规模商业种植,其对非靶生物的安全性问题已经成为转基因生物风险评估的重要内容。
With the commercial planting of transgenic plants on a large scale, their impacts on non-target organisms have become an important part of risk assessment of transgenic organisms.
安全评价表明这些获准应用和进口的转基因生物和非转基因生物都具有同样的安全性,大家可以放心食用。
Their safety assessment indicates that these GMOs approved for application and import have the same level of safety as their non-GMO counterparts, all can eat them with reassurance.
围绕转基因生物(GMOs)的辩论是激烈的,反对者的其中一个论点就是转基因生物是非自然的不同物种的基因混合。
The debate over genetically modified organisms (GMOs) is heated. One of the arguments against them is that it is unnatural to mix genes from different species.
为了清晰以及一致性,不能对标识含有转基因生物、由转基因生物组成或由转基因生物加工而成的产品标识为有机产品。
For the sake of clarity and coherence, it should not be possible to label a product as organic where it has to be labelled as containing GMOs, consisting of GMOs or produced from GMOs.
这场争论开始于二月一号,当时英格·汉姆在新西兰转基因皇家委员会(一个将决定如何规范转基因生物体的组织)作证。
The controversy began on 1 February, when Ingham testified before New Zealand's Royal Commission on Genetic Modification, which will determine how to regulate GM organisms. CET-6, 2005.6.
AlexeySurov表示,“我们没有权利使用转基因生物,直到我们了解可能产生的不利影响,不仅对自己,而且对后代。”
Alexey Surov says, "we have no right to use GMOs until we understand the possible adverse effects, not only to ourselves but to future generations as well."
大会在职权范围内的惟一一份协议起草于2003年卡塔赫纳(哥仑比亚港口城市),寻求规避转基因生物造成的破坏的方法,而这并不是头等威胁。
The only protocol drawn up under its remit, in Cartagena in 2003, seeks to avert damage by genetically modified organisms; not a front-rank threat.
在信中,这些诺贝尔奖获得者——除了其中10名,其他都是物理学、化学或医学领域的获奖者——认为,转基因生物一直被证明是安全的。
In the letter, the laureates - all but 10 of whom earned their prizes in the fields of physics, chemistry or medicine - contend that GMOs have consistently been found to be safe.
基因工程的批评家们与支持者们均表示,美国国内在转基因生物的争论上,观点已呈两极化,“北极苹果”的试售可能会是这一局面的转折点。
Critics and advocates of genetic engineering say that the apple could be a turning point in the nation's highly polarizing debate over genetically modified organisms (GMOs).
基因工程的批评家们与支持者们均表示,美国国内在转基因生物的争论上,观点已呈两极化,“北极苹果”的试售可能会是这一局面的转折点。
Critics and advocates of genetic 2 engineering say that the apple could be a turning point in the nation's highly polarizing debate over genetically modified organisms (GMOs).
巴西大豆出口商担心,在主要粮食港口巴拉那实施转基因生物禁令的情况下,创纪录的大豆收成将使港口的后勤服务在未来几个月陷入极度因境。
Brazilian soy exporters are concerned that a ban on genetically modified organisms at the main grains port of Paranagua and a record soy crop will lead to a logistics nightmare in coming months.
巴西大豆出口商担心,在主要粮食港口巴拉那实施转基因生物禁令的情况下,创纪录的大豆收成将使港口的后勤服务在未来几个月陷入极度因境。
Brazilian soy exporters are concerned that a ban on genetically modified organisms at the main grains port of Paranagua and a record soy crop will lead to a logistics nightmare in coming months.
应用推荐