A literal translation of the name Tapies is "walls."
名字的字面翻译是“墙”。
This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.
这不是英语对话的直译,也不应是直译。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.
直译并不总是最接近原意的翻译。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.
逐字翻译不一定最接近原文。
A loanword is one that does not share a literal translation of the word.
这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
The built projects - spanning commercial towers and residences to music halls and art museums - often constitute a literal translation of their concept renderings.
类似于商业楼、住宅、音乐厅、美术馆等工程项目的概念效果图通常比较直接。
When pictures of their homeland appeared, fluency dropped 16% and volunteers were 85% more likely to use a literal translation, for example, calling pistachios "happy nuts".
当这些祖国同胞们的图像出现的时候,学生们讲述故事的流利程度降低了16%、使用牵强附会的中式英语的几率多了85%。比如,他们会把开心果说成“快乐的坚果”。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
The NAB is a more literal translation, especially the 1986 revision of the New Testament.
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
The way to go in the beginning is dual language books (aff). These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.
开始阶段应该采用双语书,原语言在左边,英语翻译在右边。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Witkey is a synthesis of word, its literal translation is the key to open the wisdom.
威客是一个合成词,它的字面翻译是开启智慧的钥匙。
Contract belongs to a type of legal document, while traditional legal translation theory over-emphasizes strict literal translation.
合同属于法律文件的一种,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译。
How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translation practice is a topic worth studying.
翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
Preprocessing number does not have a type or a value; it acquires both after a successful conversion (as part of translation phase 7, 2.1) to an integral literal token or a floating literal token.
预处理数字符号未曾种类或值;种类或值将在向整数文字量或浮点文字量获胜转换(作为第7阶段的一局部,2.1)尔后获得。
As a part of translation theory, Wen and Zhi, going through the whole process of translatingBuddhist Sutra, are totally different from both literal and liberal western translation terms.
就本质而言,文与质的概念内涵远远超出了后来经过翻译移入中国的直译与意译概念。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
In this regard, a brief and succinct analysis of literal translation of English into Chinese will be inevitably involved, but a follow-up reflection on cultural factors will be very much emphasized.
在这视为,英国人的文字翻译的摘要和简便的阐发进入华人之内将会是不可避免积极叁与的,但是在文化的因素上的接连反应将会非常被夸大。
These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.
这些书左边是原文,右边是英语的书面译文。
The article emphasizes that in idiomatic translation, cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.
本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。
The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
This article, for the author's part, also leaves the implication of providing a new perspective for dealing with the argument about literal translation and free translation.
同时,本文作者认为翻译主体审美论为解决译坛上对直译还是意译这一争论提供了一个新的视角。
This requires players to have a certain word spelling ability on the basis of literal translation. In addition, a certain knowledge of Morphology would make the game more easy and smooth.
这就需要玩家在直译的基础上还要具有一定的单词拼写能力,此外如果能掌握一定的构词法知识,在这里将更加如鱼得水。
Furthermore, despite of great improvement in the C-E translation of company profiles, many translation problems still exist, such as texts being rigid or being translated in a literal way.
此外,尽管公司简介中译英的质量已有很大程度的提高,其中仍然不乏诸如简单直译等翻译问题的存在。
Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination.
植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination.
植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
应用推荐