The resigning employee is required to give a 30-day advance written notice, to ensure an adequate period of time for handover.
打算辞职的员工要提前30天给予书面通知,以保证工作交接有充足的时间。
This AGREEMENT may be terminated by either PARTY without cause by giving the other PARTY 90 days written advance notice and shall expire on the 90th day after the date of such notice.
本协议可无需理由由任何一方经提前90天书面通知另一方而终止,并应在该通知发出之日后的第90天终止。
Article 31 a labourer who intends to revoke his Labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
第三十一条劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。
Party a shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities, party B should cooperate readily.
甲方维修房屋及其辅助设施,应提前七天书面通知乙方,乙方应积极协助和配合。
In case of changes of the specification specified on this document, a written notice is requested in advance.
倘若要变更此份文件的任何规格,请勿必事先提出需求。
The client shall notify tester by advance notice written in the contract if they have special requirements, such as evaluating the measurement uncertainty if the test result.
委托方对检测报告有特殊要求,如对检测结果有测量不确定度的评定等,应在本协议书中提出。
Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities, party B should cooperate readily.
第十四条乙方如需要对房屋进行改造或增扩设备时,应提前七天书面通知乙方,乙方应立即负责修复或予以经济赔偿。 租赁。
Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities, party B should cooperate readily.
第十四条乙方如需要对房屋进行改造或增扩设备时,应提前七天书面通知乙方,乙方应立即负责修复或予以经济赔偿。 租赁。
应用推荐