This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements .
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
Metaphor in English there are many advertisements.
隐喻在英语广告中大量存在。
English is one of the main languages used in books, newspapers, science and technology, advertisements, pop music and information storage.
英语是书籍和报刊出版、科学技术、广告与通俗音乐以及信息储存的主要世界语言。
This paper studies the titles of English education advertisements in the light of Systemic Functional Grammar.
本文以系统功能语法理论为指导,研究了若干英语教育广告的标题。
It mainly focuses on the analysis of these three types of conceptual metaphor used in English advertisements and on the cross-domain analysis of conceptual metaphors in English advertisement examples.
本文着重分析英文广告实例中的三种概念隐喻及广告实例中的跨域映现。
Translating Chinese advertisements into English has therefore become an important part in the promotion program of Chinese enterprises aiming to enter the international market.
因而,汉语广告英译对众厂家瞄准国际市场实现产品促销具有重要作用。
Chapter four introduces the definition, features and functions of puns in English advertisements.
第四部分介绍了英语广告双关语的特点、分类以及功能。
In order to acquire sufficient data and draw a scientific conclusion, the writer examined a large amount of advertisements in newspapers and magazines and built a corpus of 120 English advertisements.
为了使研究有充足的数据,从而能够得出科学结论,作者查阅了大量英文报刊、杂志上的各类广告,建立了包含120个英语广告的语料库。
Based on this theory, this present thesis argues that the fulfillment of the intended functions of the target text should be the guiding principle in translating Chinese advertisements into English.
根据这一理论,本文认为译文预期功能的实现是汉语广告翻译的主要原则。
At the same time, kinds of rhetoric means are also used in both advertising Chinese and English to make the advertisements have more artistic quality.
同时,汉英广告经常使用褒义形容词及副词来表达肯定的语气,并运用多种修辞手法增加广告的美感。
Thus, English advertisements play an important role in their plans to promote the sales.
因此,英语广告在他们提高销售方面发挥着很重要的作用。
The paper tries to explore the theme and thematic development patterns in English advertisements of the straight-line type.
本文旨在探究直言式类型英语广告的主位及主述位推进模式。
As English advertisements are a dialogue between the manufacturer and the consumers, the politeness principle is also applicable in the advertisement language selection.
英语广告实际上也是厂商与消费者之间的一种对话与交流,礼貌原则对语言的运用同样具有极大的指导作用。
This thesis is intended to give an adequate analysis of puns usage in English commercial advertisements within the framework of Relevance Theory in pragmatics and the models of consumer behavior.
本文以语用学中的关联理论和消费者行为学中的行为模式为理论基础,就英文商业广告中的双关运用进行了详尽的分析。
English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc.
英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
In semantic pun, because there are many polysemy words exist in English words, therefore, semantic pun usages are most widely used in English advertisements and it is not restricted in dual meanings.
在各类双关运用中,根据英语中一词多义现象较普遍的特点,英语广告中语义双关运用最多,而且双关不仅限于双重含义。
This paper studies the linguistic features of English advertisements in rhetoric devices.
文章主要对英语广告修辞学方面的语言特征进行了初步的探讨。
This paper studies the linguistic features of English advertisements in rhetoric devices.
文章主要对英语广告修辞学方面的语言特征进行了初步的探讨。
应用推荐