He welcomed the reinstatement of the 10 percent bank base rate.
他对于10%的银行基本利率的恢复表示欢迎。
This base rate is multiplied for use by other OC-n standards.
这是其他OC - n标准用于相乘的基准速度。
The base rate still looks set to reach 6.0% later this year.
看起来,基本利率在今年晚些时候才能达到6.0%。
The Bank of England cut the base rate from 5.75% to 5.5% in December.
英国银行12月份将基础利率从5.75%降到了5.5%。
The three-month interbank rate is normally a bit higher than the base rate.
3个月银行间拆借利率通常仅比基准利率稍高。
The Bank kept its base rate at 5% this week, but it will be looking to cut before long.
本周英国央行的基本利率维持在5%,而不久以后将谋求降息。
The Bank of England is expected to push the base rate back up to 4.75% later this year.
英格兰银行准备在今年晚些时候将基础利率重新调回4.75%。
With the economy remaining frail, the base rate looks set to stay at 0.5% for a long time.
在经济还很孱弱的情况下,基础利率似乎会长时间地钉在0.5%上。
If instead the base rate were held at 0.5%, inflation would be hitting the target in mid-2011.
如果相反,基本利率维持在0.5%,通胀率将会在2011年中降至2%一下。
That will mean not just a budgetary clampdown but also a rise in the base rate from its emergency low.
那不仅仅意味着一种预算上的压制,而且还意味着把基准率从警戒点拉高。
The main reason for the fall was mortgage interest rate cuts following Bank of England base rate cuts.
零售价格指数的计算基准是大多数人消费的多少。这个指数的下滑主要是由于英格兰银行下调了基准利率,随后按揭利率也下调了。
This is normally quite close to the Bank of England's base rate, which sets the cost of overnight funds.
这一利率通常会接近于英格兰银行的基本利率,它代表隔夜资金的基本成本。
In the remainder of this discussion, all data rates are quoted relative to this base rate as seen on that day.
在本讨论的其余部分,引用的所有数据速率都基于当天看到的此基本速率。
Once the base rate gets close to zero, that approach no longer works, however chilly the economic outlook.
一旦基准利率接近0,无论经济前景多么悲观,这个方法都不再奏效了。
Mortgage brokers said its tracker rates starting at 2.5% above the base rate were among the best on the market.
抵押贷款经纪人表示,中行向客户提供的跟踪利率以基准利率上浮2.5%为起点,是市场上最优惠的利率之一。
With each vehicle the system presents a base rate, which may be discounted based on the customer's rental profile.
对每辆汽车,系统都会显示一个基础费率,如果顾客租用汽车的历史比较长,还可以打一些折扣。
The central bank had signalled in its November Inflation Report that the base rate would come down to 5.25% next year.
中央银行已经在它11月的通胀报告里表示明年的基础利率会下降到5.25%。
This followed a tightening in monetary policy that lifted the base rate from 3.5% in October 2003 to 4.75% in August 2004.
然而随后货币紧缩的政策又将2003年10月份3.5%的基础利率上调至2004年8月份的4.75%。
Meanwhile, a daft law bans Banks from pricing loans at more than 150% of the base rate and this has all but stopped lending.
与此同时,一项愚蠢的法律禁止银行自定的贷款利率高于基础利率150%,这几乎使得贷款停滞。
On January 8th the bank of England cut the base rate from 2% to 1.5%, the lowest since the central bank was founded in 1694.
(英国中央银行)英格兰银行[注1]1月8日将基准利率从2%下调到1.5%,这是该行1694年成立以来的最低水平。
Once the Bank's base rate hits 1%, people with mortgages that track a point below base rate will find themselves paying no interest.
一旦银行基础利率降到1%,那些按揭利率跟踪基础利率一个百分点以下的客户将不用付利息。
And that is when the bank is likely to start restoring more normal monetary Settings, by raising the base rate from its all-time low of 0.5%.
那可能是中央银行通过提高已是空前最低的0.5%的基准利率的时候,以恢复到正常的货币参数。
In fact, a junior suite on a pre-paid basis for Jan. 29 through Kayak was available tonight for a base rate of $324 and a total price of $374.
实际上,在Kayak上一间1月29日预付款结算的普通套房基本价格是324美元,总价是374美元。
On the Bryant Park Hotel website, a junior suite for that night — with no pre-payment — went for a base rate of $349 and a total price of $402.
而在BryantPark酒店官方网站上,同一个网上的普通套房——无需预付款——的基本价格是349美元,总价是402美元。
In Britain, where the Bank of England kept the base rate at 0.5% on July 7th as predicted, expectations of rate rises this year have evaporated.
在英国,正如人们预计,7月7号,英格兰银行继续把它的基础利率维持在0.5%,对于其今年会加息的期望早已落空。
The bank’s latest move means that the base rate has now fallen by an extraordinary 3.5 percentage points since the start of October (see chart).
英格兰银行的最新举措意味着自去年10月开始基准利率已不可思议地降低了3.5个百分点(见图表)。
It said most institutions had already passed on the last half-point base rate cut to savers while holding back on cuts in home loan interest rates.
该机构称大部分银行机构已经降低了0.5点的基准利率,但是没有将其传递到按揭利率上。
But the three-month interbank rate soared, reaching 6% by the end of March, and credit conditions have accordingly tightened despite the lower base rate.
虽然基本利率很低,但由于3月期银行间利率急剧增加,到3月底时已达6%,从而使得信贷相应趋紧。
Since the bank's monetary-policy committee met in July, when it voted unanimously to keep the base rate at 4.5%, inflationary pressures have intensified.
因为该银行的货币政策委员会曾于7月召开会议,一致通过将基本利率保持在4.5%,自此,又增强了通货膨胀的压力。
Since the bank's monetary-policy committee met in July, when it voted unanimously to keep the base rate at 4.5%, inflationary pressures have intensified.
因为该银行的货币政策委员会曾于7月召开会议,一致通过将基本利率保持在4.5%,自此,又增强了通货膨胀的压力。
应用推荐