"Bink, there is a way," Sabrina said.
“宾克,还是有办法的。”萨布莱娜说。
“我找到了。”宾克说。
Bink jerked his eyes away from the hand.
宾克的视线从手上移开。
Bink halted again. "They wouldn't!" he said.
宾克停住脚步,“他们不会吧!”他说。
Bink glanced across at the unique tree she indicated.
宾克瞥了一眼她说的那株独一无二的树。
Then Bink stubbed his toe on a sharp fragment of stone.
宾克的脚趾头踢到了一块锋利的碎石块。
Bink did not dare use the shortcut back to Justin Tree;
宾克不敢抄近路回到贾斯丁那里;
Bink smiled, his embarrassment replaced by grim pleasure.
宾克笑了,坚定的笑容取代了尴尬的记忆。
Bink only found herself back home in Lincolnshire five times in 2008.
Bink发现自己在2008年回了林肯郡的家五次。
Now it was up to Bink to do what he had to do-to become a real live man.
现在取决于宾克不得不做的事情——成为一个真正的男人。
Bink had known the difference, of course, but he had covered for his friend.
宾克当然知道真假,但他得保护朋友。
Bink had hurled him into his own gas cloud, forcing him to dissolve it very suddenly.
宾克把他扔进了他自己的毒气云中,迫使他立即收住魔法。
Bink had no magic, but, perhaps for that reason, he was the huskiest boy in the village.
宾克不会魔法,但也许正因为如此,他是全村最结实强壮的小伙子。
"But he charges a year's service for a single spell," Bink protested. "I have only a month."
“他要收费的,一年劳役换一个魔法,”宾克反驳道“我只有一个月的时间。”
It occurred to Bink that Justin might actually be better off as a tree than he had been as a man.
宾克觉得贾斯丁作为一棵树比他作为一个人的时候要强。
Bink set off on foot, wearing a stuffed knapsack and bearing a good hunting knife and a home-cut staff.
宾克徒步上路了,他背着一个装得满满当当的背包,身上挎一把锋利的猎刀,手执一根自家削制的木棒。
Meet Bink and Gollie, two precocious little girls - one tiny, one tall, and both utterly irrepressible.
会见Bink和Gollie,两个早熟的小女孩-一个小,一个高大,都完全抑制不住的。
"It is all right, Bink," Justin's voice said in the air beside him. "Sabrina brought help, but it wasn't needed."
“没事了,宾克,”贾斯丁的声音通过空气传来过来,“萨布莱娜来帮忙了,但是已经不需要了。”
But the voice of the tree came again, a bit misplaced in relation to Bink and Sabrina-evidence of poor concentration.
但是树的声音又响了起来,发音位置出了点小小的偏差——他的注意力并没有完全集中在发音上。
Why should such people qualify as citizens of Xanth while Bink, who was smart, strong, and handsome, was disqualified?
为什么这些人就有资格成为赞斯的公民,而他,聪明、强壮、英俊潇洒的宾克却不是?
Bink came to an abrupt stop by the bed of sponge, his face flushing even now with the keen embarrassment of the memory.
宾克在一片珊瑚海绵前停下脚步,即使现在想起这件极度尴尬的事情,他的脸都会臊得通红。
In this manner Bink had been prevented from breathing the gas a second time, until his rigid body had been carried out.
这样宾克就避免了再次吸入毒气,直到他僵硬的躯体被抬了出来。
"We certainly didn't," Bink said. "Remember the hurricane flanked by six tornadoes he summoned to put down the last wiggle spawning?"
“我们当然不会,”宾克说,“还记得上次为了抑制孑孓产卵,他召唤来的那场飓风和六次龙卷风吗?”
But that was not quite accurate; if the Magician identified a talent for Bink, then he would not be exiled, and he would have a year available.
但事情也不是绝对的,如果魔法师发现了宾克的魔法天赋,他就可以免于放逐,人家会给他一年的时间来还债。
Cloud side bink flower face gold step shake, lotus tent warm spend spring night, spring night bitter short sun high rise, ever since king no early morning.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
Cloud side bink flower face gold step shake, lotus tent warm spend spring night, spring night bitter short sun high rise, ever since king no early morning.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
应用推荐