Cheap money, after all, results in expensive assets, as the bubble in stocks then houses showed.
低息货币终究导致资产昂贵,正如继股市之后房市所显现的泡沫。
Cheap money is often the problem.
问题常常出在廉价资金上。
Cheap money has accelerated the process. If the script plays out like other booms, eventually the bubble will burst.
廉价资金已加速了这一过程。如果此轮繁荣的“剧情”与以往相同,那么最终泡沫将会破裂。
Cheap money would result in higher prices, leaving unemployment unchanged.
货币贬值会导致价格升高,使得失业并未好转。
But in the short term, cheap money is a potent force.
但短期来看,廉价资金是一股强劲动力。
Euphoria will follow as cheap money drives up asset prices-this may have already happened in parts of the Asian property market.
由于廉价的资金会推高资产价格,欣喜之情就会随之而来——亚洲部分国家的楼市可能已经发生了这种情况。
For one thing the days of cheap money cannot last forever-though they have proved more enduring than many had thought possible.
一方面,廉价资本已经时日无多——尽管它们已经证明比大多数人曾设想的可能持续时间要长。
As long as America can get cheap money from abroad, it has little incentive to rebalance its economy.
只要美国能从国外获得便宜的贷款,那么它对平衡本国经济收支就鲜有动力。
But this is where cheap money comes in.
但是松动资金就流向这些地方。
But cheap money has a way of distorting analysis so that it comes out the way you want.
但是因为松动资金有办法迷惑分析师,所以就得出了你想看见的结果。
The result was a world awash in cheap money, looking for somewhere to go.
结果全世界充斥着寻求某个出路的廉价资金。
Because the logic of cheap money makes it really easy to leave common sense at the spreadsheet door.
松动资金的逻辑就使得它轻而易举地把常识丢在了试算表的大门外。
In fact, several other emerging markets have cheap money.
事实上,其他新兴国家也有低价货币。
Goldman Sachs converted to bank holding company status only last fall so it could gain access to cheap money from the Federal Reserve. It has a negligible retail banking presence.
高盛在去年秋天成为银行控股公司,所以其可以利用美联储低廉的窗口贴现,而且它的零售借贷业务可以忽略不计。
But one thing hasn't changed: All that cheap money is sloshing its way into unintended investments — including red-hot tech startups.
然而有一件事没有改变:这些廉价的资金再次偏离方向,进入了不该进入的领域,而炙手可热的高新技术新创企业就是其中之一。
Japan's property bubble was also fuelled by cheap money and financial liberalisation and-just as in america-most people assumed that property prices could not fall nationally.
日本的房地产泡沫当时在一系列因素的共同作用下愈演愈烈:廉价的货币,金融自由化。与美国极为相似的是,大多数人都认为不动产价格不会出现全国范围内的普遍下跌。
A continuation of booming growth and cheap money will cause trouble in the end.
持续的增长繁荣和低成本资金最终会引来大麻烦。
Think about cheap money from the perspective of the person or country that holds it for a moment.
从持有松动资金的个人和国家的角度想想。
The crash has been blamed on cheap money, Asian savings and greedy bankers. For many people, deregulation is the prime suspect.
人们将市场崩溃的原因归咎于廉价货币,亚洲储蓄及贪婪的银行家。
Cheap exports, not cheap money.
廉价的出口,而非廉价的货币。
WHEN pundits worry about the distorting effects of cheap money on asset prices, they invariably single out the carry trade as a cause for concern.
当学者为低息贷款对资产价格的扭曲而感到担忧时,他们总是指出套利交易是应引起注意的一个原因。
Much of the cheap money recycled from the saving countries found its way into housing and other assets in the West.
许多来自储蓄国家的低息贷款投到西方国家房屋以及其它资产上了。
Much of the cheap money recycled from the saving countries found its way into housing and other assets in the West.
许多来自储蓄国家的低息贷款投到西方国家房屋以及其它资产上了。
应用推荐