Leaders also welcomed the Forum on China-EU Strategic Partnership successfully held in Beijing in November.
双方对11月“中欧战略伙伴关系研讨会”在北京成功举行表示欢迎。
Over the past year the all-round China-EU strategic partnership has made important progress mainly in the following aspects.
一年来,中欧全面战略伙伴关系取得了重要进展。
The release of three joint documents highlighted the global and strategic implications of China-EU strategic partnership in the context of the current international situation.
三份共同文件的发表,凸显了当前国际形势下中欧战略伙伴关系所具有的全球战略意义。
The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.
首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。
The cooperation and exchange in various fields between both sides enjoy extensive contents and plentiful fruits. China attaches great importance to developing China-EU strategic partnership.
双方在各领域的交流与合作内容广泛,成果丰硕。
Wen pledged to enhance mutual trust and cooperation with the European side and push forward China-EU comprehensive strategic partnership.
中方愿意与欧方增进互信,深化合作,把中欧全面战略伙伴关系推向前进。
When we make negative gestures, they at best irritate China and at worst alienate China's goodwill when we should be building a serious strategic partnership between the EU and China.
若我们摆出消极姿态,那么最轻也会激怒中国;最严重的情况下,还会使我们疏远中国方面的善意,而我们本应在欧盟与中国之间建立一种认真的战略伙伴关系。
First, as China-EU comprehensive strategic partnership further enriches, youth exchanges have become an important part of bilateral relations.
首先,随着中欧全面战略伙伴关系的内涵不断丰富,青年交流已成为双方关系的重要组成部分。
In May 2004, both sides issued a joint statement, declaring the establishment of a partnership of global responsibility within the framework of China-EU comprehensive strategic partnership.
2004年5月,中德发表联合声明,宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。
In May 2004, both countries declared the establishment of partnership with global responsibilities within the framework of China-EU all-round strategic partnership.
2004年5月,双方宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。
They thus agreed it is particularly necessary to further enhance the China-EU comprehensive and strategic partnership. This meets the Shared aspiration and the fundamental interests of both sides.
双方一致认为,进一步加强中欧全面战略伙伴关系尤为重要,也是双方的共同愿望和根本利益所在。
Today China and the EU have a comprehensive strategic partnership, we have established dialogue and a consultation mechanism in over 60 areas.
现在,中欧建立了全面战略伙伴关系,在60多个领域建立了对话磋商机制;
The UK fully supports China's deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
英方全力支持中方按照《中欧合作2020战略规划》深化中欧全面战略伙伴关系。
The UK fully supports China's deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
英方全力支持中方按照《中欧合作2020战略规划》深化中欧全面战略伙伴关系。
应用推荐