Based on above reasons, the researcher chooses to analyze Chinese and English proverbs from the perspective of cognitive linguistics.
基于上述原因,本文选取了认知语言学这个视角对英汉谚语进行对比分析。
Proverb is the treasure of national culture, and we can know cultural discrepancy between China and West from Chinese and English proverbs.
谚语是民族文化的宝库,从中英谚语我们可以看到中西文化在各方面的差异。
English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural discrepancies.
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
So it is no exaggeration to say that a contrastive study of English and Chinese proverbs is of great practical and theoretic significance.
可以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
Part Three concerns the factors influencing the English-Chinese translation and the Chinese-English translation of proverbs.
第二部分重点论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性。
Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly.
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
The comparison of English and Chinese proverbs reflects the differences of Chinese and western cultural patterns in the areas of interpersonal relationships, views of change and attitudes toward time.
英汉谚语的比较说明中西方在人际关系、对待变化、看待时间三个方面的文化取向存在着差异。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
应用推荐