Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
This paper, from the rhetoric Angle, approaches the differences and USES of English and Chinese onomatopoeia in poetry and mutual translation.
从修辞学的角度,探讨了英汉拟声词的区别、在诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。
This thesis tends to analyze and compare English and Chinese idioms with Numbers in regard to their types, grammatical functions, semantic features, rhetoric, and forms and meanings in particular.
本文从种类,语法,修辞等方面比较了英汉数字习语,并从形式和意义上对比了英语和汉语中的数字习语。
It is commonly employed in both English and Chinese rhetoric.
而且不论是英语还是汉语都人量使用双关这一修辞手法。
At the same time, kinds of rhetoric means are also used in both advertising Chinese and English to make the advertisements have more artistic quality.
同时,汉英广告经常使用褒义形容词及副词来表达肯定的语气,并运用多种修辞手法增加广告的美感。
The common features of rhetoric in English language and rhetoric in Chinese language are discussed in this paper.
本文论述了英语修辞法同汉语修辞法的共同特点。
This article talks about the definition, types and the rhetoric functions of transferred epithet and also discusses the ways of translation from English to Chinese of this figure of speech.
本文作者简单介绍了英汉移就修辞格的定义、种类和修辞功能,并就如何进行英汉翻译作了初步探讨。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and contrastively analyzes their word formation, rhetoric and translation.
本文阐述了英汉缩略语含义,对比分析了它们常用的构成方式、修辞特点以及互译方法。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and analyzes their word formation, rhetoric, translation and tendency of development.
阐述了英汉缩略语的含义,对比分析了它们的构成方式、修辞特点、互译方法,讨论了英汉缩略语的发展趋势。
It has to be noted that the rhetorical differences between English and Chinese are diminishing and Chinese rhetoric has begun to be conceptually appreciated by some EFL professionals.
但也不可否认,英汉写作修辞差异趋于减少,汉语修辞也越来越被相关专家接受。
The paper compares and analyzes the rhetorical features of Chinese and English idioms, and finds the differences of rhetoric in the two idioms and the cultural connotation.
文章对汉英成语中的修辞格进行了对比分析,总结出汉英成语在修辞格使用方面的异同及所折射的文化内涵。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and contrastively analyzes their word formation, rhetoric and translation.
阐述了英汉缩略语的含义,对比分析了它们的构成方式、修辞特点、互译方法,讨论了英汉缩略语的发展趋势。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and contrastively analyzes their word formation, rhetoric and translation.
阐述了英汉缩略语的含义,对比分析了它们的构成方式、修辞特点、互译方法,讨论了英汉缩略语的发展趋势。
应用推荐