The funny thing: Most Americans assume fortune cookies are from China because they get them from Chinese restaurants.
有趣的是,大部分美国人以为幸运饼产于中国,因为这些小饼子是中餐馆打发的。
All American Chinese restaurants, they give out fortune cookies, which contain little pieces of paper with lucky sayings on them.
在美国的中国饭店,都备有一种叫做“fortunecookie”的小饼干。饼干中间包着一张小纸条,上面写些幸运的话。
Their idea of Chinese food is distorted by Americanized Chinese restaurants serving fried rice and fortune cookies.
他们对中国菜的看法被美国化的中国餐馆扭曲了,那里供应的是炒米饭和幸运饼。
Even if you don't have a ticket to one of these events you can still enjoy free Chinese poetry readings on the Underground, and fortune cookies handed out free to commuters.
即使没有机会参加这些活动也没关系,人们也可以在地铁里看到中国诗歌精选段落,并得到分发给乘客的福饼等。
Yes, I'd say 99 + % of Chinese restaurants serve fortune cookies.
是的,99%以上的中国餐馆有提供幸运饼干。
Trenton was once the home of the world's largest maker of fortune cookies, very widely served in Chinese restaurants in America yet unknown in China, a fact which surprises most Americans.
特伦顿曾是全球最大的幸运饼产地,产品广泛供应美国的中餐厅,但在中国却一文不名,这让很多美国人都感到惊讶。
Trenton was once the home of the world's largest maker of fortune cookies, very widely served in Chinese restaurants in America yet unknown in China, a fact which surprises most Americans.
特伦顿曾是全球最大的幸运饼产地,产品广泛供应美国的中餐厅,但在中国却一文不名,这让很多美国人都感到惊讶。
应用推荐