People drew the Chinese idiom "立木取信" from this story.
中国成语“立木取信”便取自于这个故事。
What is your favourite Chinese Idiom?
你最喜欢的成语是什么?
What is your favourite Chinese idiom? Why?
你最喜欢的成语是什么?为什么?
To practice skills in handling Chinese idiom and sayings.
练习汉语习语和名言口译技巧。
Ever chief editor "dictionary of adage of Arabic Chinese idiom".
曾主编《阿拉伯语汉语成语谚语词典》。
It is a Chinese idiom, used to express admiration or well-wishing.
这是中文的成语,用以表达赞美或祝福之意。
On the other hand, it will benefit the analysis of metaphors in Chinese idiom study.
另一方面同质点概念的引入将为分析成语中隐喻语言现象带来莫大益处。
Courses includes: reading, writing, Chinese Idiom story, Chinese history story, etc.
课程包括阅读、写作、成语故事、中国历史故事等等。
The phrase on this Weibo meme is a play on a Chinese idiom meaning to "leave none behind".
这个在微博上的“梗”意思是:“中国,一点都不能少。”
Teaching Chinese idiom not only is an important part of teaching but also one of the difficulties.
成语是对外汉语教学中一个重要的环节,也是教学的难点之一。
The analyzability of English idioms has given insights into compiling English-Chinese idiom dictionaries.
习语的这种可分析性对英汉习语词典的编纂有着积极的启示。
The Chinese idiom has a distinct characteristic of equilibrium and symmetry in its structure form and completeness in meaning.
语言均衡对称的结构材料是音和义,其基本构成形态表现为声音的均衡对称与意义的均衡对称。
Therefore, the author thought the translation of Xiehouyu is worth discussing, especially for understanding the Korean-Chinese idiom system deeply.
为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得探讨研究的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。
The idiom is a unique appearance in Chinese vocabulary . The form and structure of the Chinese idiom carry the national cultural characteristics of the Han ethnic group.
汉语成语在汉语词汇中极富个性,无论它所承载的丰厚汉民族文化历史内容,还是它鲜明独特的外在形态、语音形式与内部成分和结构。
Lexical decision method was used to examine the effect of initial word frequency and last word frequency of Chinese idioms on the highly familiar idiom recognition time.
采用词汇判定法,考察首词频率和尾词频率对高熟悉度四字成语识别的影响。
Chinese idiom is the language, the culture "the block of information", "the living fossil", has concentrated the cultural various aspects history by it highly concise language.
汉语成语是语言、文化的“信息块”、“活化石”,以其高度精练的语言浓缩了文化的各方面的历史。
As the Chinese idiom goes, "seek common ground while reserving differences", we should follow this principle in business contacts, finding the similarities between the countries.
中国有句成语叫做“求同存异”。也就是说,在商务交往中,我们应该看到各国的相同之处。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。
It’s similar to the English saying “Many a fine dishhas nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” whichboasts a beautiful cover, but with only worthless dried strawstuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
It's similar to the English saying "Many a fine dish has nothing on it" or the Chinese idiom "embroidered pillow, " which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
The idiom is a kind of main terms in modern Chinese, paid close attention to extremely in using because of being succinct and condensed.
成语是现代汉语中十分主要的一类用语,因简洁和凝练而在使用当中倍受关注。
Just as English, Chinese grammar, structure and idiom are full of difficulties, so we must learn Chinese by our hearts. We should learn Chinese well when we study English.
正如英语,中文的语法,结构和习语充满困难,所以我们必须用心学中文。我们应该在学英语的同时把中文学好。
The tiger lost a delicious meal, while the Chinese gained an interesting idiom.
老虎失去(错过了)一顿美味的餐饭,而中国人获得一个有趣的习语。
The idiom of Urumuqi Chinese Language has the particular accent and glossary system, it limits the use of the accent and glossary.
乌鲁木齐汉语方言独特的语音、词汇系统制约着乌鲁木齐谚语的语音、词汇的使用。
The idiom of Urumuqi Chinese Language has the particular accent and glossary system, it limits the use of the accent and glossary.
乌鲁木齐汉语方言独特的语音、词汇系统制约着乌鲁木齐谚语的语音、词汇的使用。
应用推荐