The second chapter discusses the influence of translated literature on Chinese literary language.
第二章,主要从词汇和结构论述翻译文学对我国文学语言方面的影响。
This paper states that the language of literature translation is a kind of different style, it is different from the Chinese literary language and owns its characteristic.
本文认为文学翻译的语言是一种不同的文体,它有别于规范的汉语文学语言,有着自己的特色。
Having made a sufficient reference to traditional Chinese aesthetical experience, Vernacularizing tends to stir up the poetry characteristic and liveliness of Chinese language in literary expression.
母语化是对中国传统审美经验作充分的借鉴和吸收,以激活汉语言在文学表达上的诗性和灵性。
The foreign language learners hope to learn from the writers to promote literary exchanges and make Chinese literature known to the world.
表达了外语工作者虚心向作家学习,与他们一道努力,促进中外文学交流,使中国文学早日走向世界的真诚愿望。
Writers'identification with the intransitive value of language has constituted a literary experience and a theoretical model in the contemporary Chinese literature.
对语言不及物本性的体认,构成了当代文学一种新的文学经验和理论范式。
It's views is that Wang Shou's language is mainly colloquial, and sometimes literary, especially, the application of classical Chinese and antithesis being the testimony.
文章通过对王朔作品的分析,认为其语言主要体现口语体风格,但也有书卷体风格的体现,主要表现为文言形式的和对偶句式的运用。
Chinese language websites from China and Singapore signed a strategic collaboration agreement to launch a literary website to promote online Chinese literature.
来由中国的中文网站和新加坡签署了战略合作协议,推出文学网站,以推动网上文学著作。
Is it feasible to promote Mandarin as a spoken language without at the same time promoting Chinese as a literary written language?
在促进华语成为一种口语的同时而不提倡华语作一种文学书面语是可行的吗?
It also emphasized the structure of the lines formed under the influence of the parallelism in literary compositions which is characteristic of the Chinese language.
并强调了由汉语特点形成的文学上的对偶句式影响下的音乐句式结构而最终形成的。
Besieged Fortress is a city of ironic language, they reach a high fit between theory and practice in the difference of Chinese and Western literary criticism.
《围城》又是钱钟书用反讽构筑的一座语言之城,二者在中西文论的差异下却达到了理论和实践的高度契合。
Selected Chinese literary writings are often introduced in teaching Chinese as a foreign language while Chinese versions of English novels are much ignored.
在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。
Hybridization is a more objective translation strategy. 3 Appropriate hybridity is meaningful to enrich Chinese language, culture and literary genres as well as writing techniques.
适度的杂合有利于丰富汉语语言、文化、文学体裁及写作技巧。
First, since the campaign focused on Mandarin as a spoken language, what was supposed to be the role of written Chinese as a literary language?
由于口头练习的机会远远超过书面练习,所以,在奠定语文功底方面起主要作用的是口头训练。
This part consist of five sections. First discuss the views on the relationship among language, image, and meaning in Chinese classical literary theory.
下篇由五个小部分组成:第(一)(二)部分对中国古代表现论“言、象、意”等级划分对语言的轻视,浪漫主义文论情感、想象的语言学前提进行辩析。
His literary works were published widely in books and in various Chinese-language newspapers in Singapore and overseas.
他的作品除了结集出版外,还散见于新加坡及海外的中文报章上。
His literary works were published widely in books and in various Chinese-language newspapers in Singapore and overseas.
他的作品除了结集出版外,还散见于新加坡及海外的中文报章上。
应用推荐