这是中国的首都。
Many Chinese proverbs cannot be properly rendered into English.
许多中国谚语都不能恰如其分地译成英语。
Soon you will sprout Chinese proverbs like words of wisdom.
很快你就会发现中文一些谚语就像智慧的语言。
The show features drum vignettes based on timeless Chinese proverbs, fables, and fairy tales.
这个演出还有特色的基于中国传统谚语,寓言和童话故事的大鼓简介。
Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly.
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural discrepancies.
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
So it is no exaggeration to say that a contrastive study of English and Chinese proverbs is of great practical and theoretic significance.
可以毫不夸张地说,英汉谚语对比研究既具有现实意义也具有理论意义。
This app, along with two other related apps developed by us (100 Chinese Proverbs and 100 Chinese 2-part Allegorical Sayings), will greatly liven up your spoken Chinese.
该应用以及相关的另外2个应用(100个中文谚语和100个中文歇后语)会很好地丰富您的中文表达能力。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
The comparison of English and Chinese proverbs reflects the differences of Chinese and western cultural patterns in the areas of interpersonal relationships, views of change and attitudes toward time.
英汉谚语的比较说明中西方在人际关系、对待变化、看待时间三个方面的文化取向存在着差异。
Some English proverbs cannot be done into Chinese satisfactorily.
有些英语谚语是无法恰到好处地译成汉语的。
Combining personal reflections, rich historical insights, and proverbs handed down to her by her grandfather, Yen Mah shares the wealth of Chinese civilization with Western readers.
结合个人的想法,丰富的历史洞察力,以及谚语传给她的,她的祖父,日元麻将股与西方读者中华文明的财富。
Proverb is the treasure of national culture, and we can know cultural discrepancy between China and West from Chinese and English proverbs.
谚语是民族文化的宝库,从中英谚语我们可以看到中西文化在各方面的差异。
Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.
习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。
Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
The idioms in this thesis are from the classical Chinese novel Hong Lou Meng and they mainly consist of set phrases of four characters, common sayings or proverbs and two-part allegorical sayings.
本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。
Based on above reasons, the researcher chooses to analyze Chinese and English proverbs from the perspective of cognitive linguistics.
基于上述原因,本文选取了认知语言学这个视角对英汉谚语进行对比分析。
There are numerous Chinese and Korean proverbs about women, which reveal the women social lives from different aspects.
通过对中韩俗语中有关女性俗语的分析,可以从不同角度探讨这一社会现实。
Part Three concerns the factors influencing the English-Chinese translation and the Chinese-English translation of proverbs.
第二部分重点论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性。
Chinese and Mongolian have the proverbs related to "horse", which are very abundant in quality, and involve the extensive field. These proverbs contain a wealth of historical and cultural information.
汉蒙谚语中都有取材于"马"的谚语,它们数量丰富、涉及范围广泛,蕴含了丰富的历史和文化信息。
If these slangs and proverbs can be found the corresponding says in Chinese, then the problem is solved.
如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。
These ancient rhymes and proverbs depicted the historical times at that time naturally and lively. They radiated with eternal light in the Chinese ancient culture.
这些“活”在人们口头上的古谣谚,清新自然,富有生气,精湛生动地描绘了当时的历史时代,在中国古代文化长河中闪耀着永恒的光辉。
Besides, set phrases, ritual sentences, allusions, proverbs and poems with a strong sense of Chinese culture are often used.
作者发现,和其他言语行为比如恭维和拒绝不同,汉语奉承语无论在词汇和句式上都有很丰富的变化。
Besides, set phrases, ritual sentences, allusions, proverbs and poems with a strong sense of Chinese culture are often used.
作者发现,和其他言语行为比如恭维和拒绝不同,汉语奉承语无论在词汇和句式上都有很丰富的变化。
应用推荐