This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.
而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。
This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.
本文尝试从文化翻译的角度探究文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.
其次,通过对诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本的分析与对比性研究,探讨如何翻译中国古典诗歌。
This thesis tries to make an expatiation on the appreciation and translation of classical Chinese landscape poetry from the perspective of Chinese painting theories.
本文旨在从中国古典画论的视角探讨中国山水诗歌的鉴赏与翻译。
This thesis discusses the role played by Reception Theory in the translation of Classical Chinese Poetry.
本文从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译。
The aesthetic value of classical Chinese landscape poetry should be highlighted and retained in the process of appreciation and translation of it.
中国古典山水诗歌的鉴赏与翻译,对其审美价值的认知至关重要。
Translators play an extremely important role in the translation of classical Chinese poetry.
译者在中国古诗翻译中发挥着举足轻重的作用。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
中国古典诗词的英译存在着局限性。
It is hoped that this thesis can provide a new perspective to the translation of classical Chinese poetry and broaden the scope of its criticism.
希望本研究能为中国古典诗歌英译的美学思考提供一些启发。
This thesis applies the principle of salience in cognitive grammar to the translation of Chinese classical poetry.
本文主要运用认知语法中的结构突显原则来分析汉语古诗的翻译。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.
本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。
This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.
本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
So, the fifth part of this thesis mainly discusses the influence of the Chinese classical poetry translation on Bynner's writing.
第五部分,从题材、形式、意象三个方面分析了中国诗歌翻译对宾纳“汉风诗”创作的影响。
Therefore, translation of fuzzy language in classical Chinese poetry is a complex problem.
因此,诗歌翻译和诗歌中模糊语言的翻译是一个比较复杂的问题。
Therefore, translation of fuzzy language in classical Chinese poetry is a complex problem.
因此,诗歌翻译和诗歌中模糊语言的翻译是一个比较复杂的问题。
应用推荐