Therefore, to address climate change in China has become an important task before us.
因此,应对气候变化已经成为摆在中国面前的重要任务。
The different circulation and the strong and weak combination of different circulation result in the regional difference of dry and wet climate change in China.
中国各地区干湿位相变化不一致,区域差异大,是不同环流以及环流的不同强弱组合所致。
China and India share broad common interest in climate change.
中印在气候变化领域有着广泛的共同利益。
A: the measures adopted by China in tackling climate change and their effects have won global recognition. The efforts made by China in many ways exceed those of developed countries.
答:中国在应对气候变化方面所采取的措施和所达到的效果举世公认,在许多方面甚至已经超过了发达国家的努力。
According to the Copenhagen Accord, parties concerned should submit commitment to combating climate change at the end of this month. When will China hand in such commitment?
根据《哥本哈根协议》,有关各方应在本月末之前提交应对气候变化的相关承诺,中方将于何时提交承诺?
China welcomed and appreciates the leading role and great efforts of the EU in addressing climate change.
中方欢迎并赞赏欧方在应对气候变化方面已经发挥的引领作用和作出的很大努力。
Both the Untied States and China have taken important measures in dealing with climate change.
美中两国为应对气候变化分别采取了重要行动。
Back in 1997 America's Senate voted by 95-0 to reject any international treaty on climate change that did not embrace industrial rivals such as China.
早在1997年,美国参议院就以95票赞成零票反对的票数表明拒绝签署任何不包括工业对手(比如中国)的关于气候变化的国际条约。
China made that promise as part of efforts to gain the upper hand in global climate-change negotiations.
中国的这一承诺在一定程度上是为了努力在全球气候变化谈判中占据上风。
China appreciates the efforts made by the EU in tackling climate change, but opposes the EU's forced implementation of unilateral legislation on aviation emissions.
中方赞赏欧盟为应对气候变化所做的努力,但反对欧方强行实施航空排放单方面立法的做法。
Finally, China seems also to have realised that helping to tackle climate change is in its interests.
最后,中国似乎意识到了帮助对付气候变暖符合自身的利益。
China has actively involved in international cooperation on climate change, playing a constructive role in reaching the Copenhagen Accord.
中国积极参与应对气候变化工作,为《哥本哈根协议》的达成发挥了建设性作用。
Q: Concerning the China-India agreement to address climate change, you stated in reply that the agreement will move the bilateral relations forward and strengthen joint efforts against climate change.
问:关于中印应对气候变化协定的问题。你在回答中称该协定将推动双边关系,有利于共同努力应对气候变化。
At the dinner, the two sides had an in-depth exchange of views on China-UK cooperation in the field of energy and climate change.
席间,双方就中英在能源和气候变化领域的合作深入交换了意见。
At the dinner, the two sides had an in-depth exchange of views on China-UK cooperation in the field of energy and climate change.
席间,双方就中英在能源和气候变化领域的合作深入交换了意见。
应用推荐