The second chapter systematically elaborates on the significance of demonstratives in cohesion in English discourse.
本文第二章系统阐述了指示词在英语语篇衔接中的重要作用。
It is argued that the actualization of cohesion in English texts tends to be more dependent on linguistic forms while in Chinese texts it tends to depend more on semantic relations.
研究发现,英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式来表现,而汉语语篇的衔接则多通过语义关系来实现。
In order to prove the practical value of cohesion theory, a big part of the thesis probes into the application of cohesive mechanisms to English language teaching.
为了证明衔接理论的重要实用价值,本文大部分用于探讨衔接机制在英语教学中的应用。
In fact, cohesion has always been an important aspect of teaching in English writing.
事实上,衔接在英语写作教学中是非常重要的。
This thesis is oriented to study the grammatical cohesion in print advertising English.
本文主要研究英文书面广告中的语法衔接。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
And English and Chinese news are different from each other in the frequency of using cohesion techniques.
同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异。
However, cohesion has long been neglected in English writing teaching in China.
然而,在中国的英语写作教学中,衔接的重要性却未引起人们足够的重视。
Teaching English reading in discourse cohesion can effectively overcome the deficiency on the traditional word-centered or sentence-centered teaching method.
应用语篇衔接进行英语阅读教学,可以有效地弥补传统的以词语或句子为单位阅读教学中的不足。
They claim that cohesion is necessary for coherence, and based on this, they made a detailed study of the five cohesion devices in English.
他们认为衔接是连贯的必要条件,并以此为据详尽研究了英语的五种衔接手段。
Cohesion and coherence are the key and difficult points in college students' English writing.
语篇的衔接与连贯是大学英语写作的重点和难点。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
The great difference between English and Chinese syntactic structure lies in "cohesion" and "coherence ".
英汉两种语言句法结构的最大不同莫过于“形合”和“意合”。
This paper is intended to illustrate a means of improving discourse cohesion in IELTS writing, and explore an effective approach to English writing teaching.
本文讨论如伺提高雅思英语写作中话语的连贯性,从而探讨有效的英语写作教学方法。
This paper is intended to illustrate a means of improving discourse cohesion in IELTS writing, and explore an effective approach to English writing teaching.
本文讨论如伺提高雅思英语写作中话语的连贯性,从而探讨有效的英语写作教学方法。
应用推荐