Different language has different cohesive devices.
不同的语言会有不同的衔接方式。
The correlative word is one of the cohesive devices of the text.
语篇衔结的手段很多,关联词语就是其中之一。
This paper discusses the importance of lexical cohesive devices in solving this problem.
本文主要探讨词汇衔接手段在解决这一问题方面的重要作用。
The results do not show the same trend of development on different types of cohesive devices.
通过分析发现衔接手段的变化随着年级升高呈现出不同的变化趋势。
The cohesive devices can make the language concise, information prominent and the logic clear.
衔接可以使语篇的语言简练,信息突出,逻辑连贯。
Cohesive devices mainly fall into three categories: 1. devices indicating logic relationships;
连接手段主要是通过三种形式来体现:表明逻辑关系的连接手段;
Logical connectors is one of the major cohesive devices, it can achieve coherence in discourse.
逻辑连接词是衔接的一种主要方式,能实现语篇的连贯。
It is proved that cohesive devices, thematic knowledge and world knowledge all play a role in it.
结果证明,衔接手段,篇章主题知识和常识性知识都会影响以汉语为母语的英语阅读者的阅读效率。
The paper explores the developmental trend of the use of cohesive devices and of cohesion errors.
本文研究了中国英语专业大学生议论文中衔接手段及衔接错误的变化趋势。
As a very important analytic tool in text analysis, cohesion is mainly realized by cohesive devices.
衔接是语篇的一个重要分析工具,其主要通过衔接手段来实现。
It reveals that the use of cohesive devices contributes to the quality of the writing and can be taught.
而这些衔接手段是具体的因而是可教可学的。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
Within the framework of Labov's narrative theory, this thesis analyzes the cohesive devices of the courtroom discourse;
本文在拉波夫叙事理论的框架中分析语篇的衔接手段;
The author holds that except some adjuncts as topic shift markers, cohesive devices are widely used for discourse topic shift.
语篇主题对次主题的宏观统领作用构成了语篇连贯性的基础,而语篇主题转换所用的转换标记又加强了语篇的连贯性。
Part two approaches the possibility of comparison of cohesive devices in different languages and its significance in translation.
第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能性及其在翻译过程所起的重要作用。
Lexical cohesion is one of the major cohesive devices. Only in proper context, can lexical cohesion achieve coherence in discourse.
词汇衔接是衔接的一种主要方式,但是只有在统一的语境中,词汇衔接才能实现语篇的连贯。
The aim of this thesis is to explore the similarities and differences of the grammatical cohesive devices between Mongolian and English texts.
本论文的主要目的是探讨和发现蒙语和英语语篇中的语法衔接手段的相同点和不同点。
Qualitative and quantitative methods are used to analyze the use of cohesive devices in English compositions written by Chinese EFL undergraduates.
论文通过定量和定性的方法分析了衔接手段的教学对中国大学生英语写作质量的影响。
The third chapter focuses on the English-Chinese differences of cohesive devices, mainly those of reference, substitution, ellipsis and conjunction.
第三章介绍了汉英两种语言在衔接手段运用上的不同,主要包括语法衔接手段,即照应、省略、替代及连接。
This study sets out to investigate the use of cohesive devices in the English writing of non-English majors to improve our teaching of English writing.
本研究调查了非英语专业大学生在英语写作中衔接手段的使用情况,以期达到提高英语写作教学质量之效果。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.
本文在前人研究的基础上,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要的分析。
In the translation practice, even in the published translated works, there still exist the quality problems, among which is the improper use of cohesive devices.
在已公开出版的翻译作品中,有些译文还存在质量问题,其中之一就是衔接手段使用不当。
This paper, starting from the relationship between local coherence and global coherence, discusses how to enhance local coherence by readjusting cohesive devices.
文章从局部连贯和整体连贯出发,通过调整衔接手段的方式来解决译文的局部连贯; 译文中的局部连贯应服务于译文的整体连贯。
The application of cohesive devices do not exclusively mean the use of conjunctions, and in fact, pronouns and adverbs are often used as linking words in the context.
“连接”并非专指连词的运用,代词和副词也常用来衔接上下文;
Different geographical cultures, thinking patterns and philosophical values are the roots of the language differences, which contribute to the differences in cohesive devices.
不同的地域文化、思维模式和哲学世界观是两种语言存在差异的根源,而语言的总体差异又造就了两种语言衔接手段方面的差异。
The paper comes to the conclusion that proper use of cohesive devices contributes to the quality of English writing and that all the cohesive devices can be mastered by training.
最后本文得出结论:衔接手段的正确使用有助于提高作文质量,而且衔接手段经过训练是可以被学生掌握的。
The paper comes to the conclusion that proper use of cohesive devices contributes to the quality of English writing and that all the cohesive devices can be mastered by training.
最后本文得出结论:衔接手段的正确使用有助于提高作文质量,而且衔接手段经过训练是可以被学生掌握的。
应用推荐