Prose translation from Chinese to English should orientate itself ultimately towards Sino-western Comparative Aesthetics.
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
But after considering the present research situation, the academic circle is insufficient to his rich comparative aesthetics thoughts.
但从目前的研究现状来看,学术界对其丰富的比较美学思想关注不够。
In the context of comparative aesthetics, the problem that which discourse subject should have the discourse power does not exist, and the Eastern and Western aesthetics should communicate equally.
在比较美学语境中,“话语主体”不存在谁占据“话语权力”的问题,东西方美学应处于平等对话的地位。
This paper applies Liu Miqing's theory of translation aesthetics to the comparative study on the aesthetic analysis of the original and the two translated versions of Biancheng.
本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。
Chapter 3 analyzes the profound theoretical basis of "Sublimation" by means of such related disciplines as philosophy, aesthetics and comparative poetics.
第三章结合运用哲学、美学和中西诗学等相关学科,分析“化境”说深厚的理论根基。
Chapter 3 analyzes the profound theoretical basis of "Sublimation" by means of such related disciplines as philosophy, aesthetics and comparative poetics.
第三章结合运用哲学、美学和中西诗学等相关学科,分析“化境”说深厚的理论根基。
应用推荐