The nature of cultural presupposition is mainly transmitting and containing.
文化预设的性质主要是传递性和包含性。
Then misunderstanding and mistranslation in translation works will be observed from the perspective of cultural presupposition.
在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。
Literary translation is not merely a linguistic activity, nor is the translator an ahistorical person without cultural presupposition.
文学翻译不是单纯语言层面的字符转换活动,译者也不可能生活于历史真空中没有文化负载。
According to the theory of logic semantics and culture pragmatics, there exist inter-cultural presupposition and Tran cultural presupposition.
本文根据逻辑语义学理论和文化语用学理论说明在广告语篇中存在着文化内预设和跨文化预设。
Owing to the differences between cultural connotation and cultural presupposition, the same denotation in different cultures may lead to different associative meanings.
由于文化内涵和文化预设的不同,不同文化对商标词中出现的同一命题产生不同的联想意义。
Owing to the differences between cultural connotation and cultural presupposition, the same denotation in different cultures may lead to different associative meanings.
由于文化内涵和文化预设的不同,不同文化对商标词中出现的同一命题产生不同的联想意义。
应用推荐