Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
During localization, you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture.
在本地化过程中,你要考虑到目标语的文化特征,然后将一种语言中可用的文档转换为另一种语言可用的文档。
The importance of understanding target culture and developing cross-cultural communicative competence has been acknowledged in the foreign language teaching (FLT) circle.
外语教学中强调了解目的语文化和培养跨文化交际能力的重要性已经为外语教育者所认同。
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language.
词汇是语言中最活跃的因素,研究词汇的文化内涵,了解目的语的文化,在跨文化交际中至关重要。
Localization of graphics: any graphics appearing in the project material must be adapted to conform to standards in the target culture and language.
本地化图片:任何出现在项目资料中的图片都必须经过改编以符合目标文化和目标语言的标准。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。
Translation of humorous language has been regarded despairing as a result of the differences in logics, rhetoric and culture of source and target languages.
幽默语言以其特有的逻辑、修辞、文化特征一直以来被视为“让人绝望”而列入不可译类型。
Target language culture is not necessarily the goal of language learning, but the indispensable factor in the course of English learning.
目的语文化并不是英语学习的目的,而是英语学习过程中伴随始终的重要因素。
The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.
目的语国家的文化对作品的翻译有着重要的影响,它使译作通过翻译者和接受者的选择与再创造获得新生。
To bridge up the differences between the source and target, language and culture, adaptations at various levels are often resorted to in translation.
由于源语与目的语以及与之相关的文化之间存在的差异,“变通”通常成为通往理想译文不可或缺的手段。
It is an instrumental approach to acquaint oneself with the culture of the target language in second language acquisition.
在二语习得中,阅读是了解目标语言文化的重要途径。
The manipulation theory concerns the translated works in the target language culture in which certain social cultural factors have some impact on translation.
操控理论所关心的核心问题是译文在译入语文化中将受到什么方面因素的操控,并对该文化起什么影响。
Reading is one of the most important accesses to the target language and culture for English majors in China.
阅读是英语专业学生最主要的语言和文化的输入渠道之一。
The introduction of the target culture to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入已成为业界共识。
Many studies on intercultural communication have pointed out that a lack of understanding of culture of target language would cause pragmatic error of failure in communication.
在跨文化交际的研究中,对目的语文化观念缺乏了解可能会导致语用失误和交际失败,对交际符号系统的理解程度往往取决于对文化符号系统的理解程度。
The study shows that to live in target language culture and to have direct contact with native speakers is an effective way to improve the intercultural communication competence.
研究结果表明,走出校门,到所学语言和文化环境中,直接接触外国人是学习外语、提高跨文化交际能力十分有效的方法。
The differences between source and target language culture can make it very difficult to translate cultural messages in source language into target language.
在商业报刊文章的英汉互译过程中,由于原语文化与目的语文化的巨大差别,有时很难将原文所承载的文化信息翻译到目的语当中去。
Then she combined the teaching practice to illustrate how to input the culture properly in the non-target language environment, especially in the Western cultural environment.
接着,她结合教学实际集中阐述了在非目的语环境中,特别是在西方文化环境中,如何恰当地进行文化输入问题。
Language has close relation to culture, whence it is important to introduce the cultural knowledge of both target language and native language in foreign language teaching and learning.
语言与文化密不可分。在外语教学中既要重视对目的语文化背景知识的介绍,也不可忽略对母语文化的传播。
In foreign language teaching attention should be paid to both cultural background knowledge of the target language and integration and transmission of the culture of the source language.
在外语教学中既要重视目的语文化背景知识的介绍,也不可忽略对母语文化的融入和传播。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入已成为业界共识。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
应用推荐