Darnay has been arrested again.
达尔内又被逮捕了。
"Who seeks him?" answered Darnay.
“谁找他?”达尔内回答。
Mr. Darnay, let me ask you a question.
达尔内先生,让我问你一个问题。
"I have no choice," said Charles Darnay.
“我别无选择,”查尔斯·达尔内说。
'I have no choice,' said Charles Darnay.
“我别无选择,”查尔斯·达尔内说。
"The Citizen Evremonde, called Darnay," said the first.
“公民埃佛瑞蒙德,又名达尔内,”第一个说。
If it was a light answer, 'returned Darnay,' I beg your forgiveness for it.
“若是我那回答太轻描淡写,”达尔内回答,“我求你原谅。”
But at the end of the book, Charles Darnay has been arrested and found guilty.
但是在小说的最后,查理·代尔纳被捕并被证明有罪。
Charles Darnay shook his head and doubtfullysmiled, as the carriage rolled away.
查尔斯。达尔内在马车离开时摇摇头,意义不明地笑了笑。
Now, Heaven defeat the fancify Lucie Darnay, and keep these feet far out of her life!
现在,但愿上天击败露西·达尔内的幻想,不让那脚步侵入她的生活!
Charles Darnay felt it hopeless entreat him further, and his pride was touched besides.
查尔斯·达尔内感到再恳求他已是枉然,自尊心也受到了伤害。
To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand.
现在,看见查尔斯代尔那进来,他就把书放在一边,伸手给他。
You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, said he at last, that I thank you with all my heart.
“你的话很有感情,很有男子汉气概,查尔斯·达尔内,我衷心地感谢你,”他终于说话了。
Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: 'You may not understand the gentleman. '
达尔内考虑到保密的需要,竭尽全力克制住了自己说,“你可能并不了解这位先生。”
Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal.
查尔斯·达尔内单独住在一间牢房里。自从离开法庭来到这里,他就不曾用幻想安慰过自己。
He and Darnay soon became frequent visitors at the small house in Soho Square, the home of Doctor Manette and his daughter.
他和达尔内很快成为在索霍街区一栋小屋,即曼奈特医生和他女儿家的常客。
On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette's reiterated instructions.
查尔斯。达尔内按照曼内特医生一再嘱咐的路子踩着这危险路上的每一步。
Her father had followed her, and would have fallen on his knees toboth of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying.
她的父亲已跟了上来。他几乎要在两人面前脆下,但是达尔内伸出一只手拉住了他,叫道。
Some time later, Charles Darnay found at a bank in London a letter from France addressed to him, or rather to the Marquis St. Evremonde, …
不久以后,查尔斯•达尼在伦敦一家银行发现一封法国来信,信是写给他的,或者更确切地说是写给埃佛雷蒙侯爵的,……
"It is a painful reflection to me, " said Charles Darnay, quiteastounded, "that I should have done him any wrong. I never thoughtthis of him. "
“你这是在狠狠地斥责我呢,”查尔斯。达尔内十分震惊地说,“是说我委屈了他。我从来没有想到他竟是这样的。”
"I have delivered that letter, " said Charles Darnay to Mr. Lorry. "Iwould not consent to your being charged with any written answer, butperhaps you will take a verbal one?"
“那封信我已经交到了,”查尔斯。达尔内告诉罗瑞。“我不同意让你带书面的答复去,不过,请你带个口信也汾是可以的吧?”
But it was he, who first noticing the extraordinary resemblance between the prisoner and himself, rescued Charles Darnay from the web of deceit which had been spun around him.
但是就是他,首先注意到自己和那囚犯的相貌酷似以后,才把查尔斯·达尔内从缠绕着他的奸诈的罗网中拯救了出来。
"Nevertheless, " pursued Darnay, rising to ring the bell, "there isnothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, andour parting without ill-blood on either side.
“不过,”达尔内接下去,一面起身按铃,“我希望这不至于妨碍我付帐,也不至于妨碍我们彼此全无恶意地分手。”
"Nevertheless, " pursued Darnay, rising to ring the bell, "there isnothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, andour parting without ill-blood on either side. "
“不过,”达尔内接下去,一面起身按铃,“我希望这不至于妨碍我付帐,也不至于妨碍我们彼此全无恶意地分手。”
"Nevertheless, " pursued Darnay, rising to ring the bell, "there isnothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, andour parting without ill-blood on either side. "
“不过,”达尔内接下去,一面起身按铃,“我希望这不至于妨碍我付帐,也不至于妨碍我们彼此全无恶意地分手。”
应用推荐