Article 10 the estate of the decedent shall be inherited in the following order.
第十条遗产按照下列顺序继承。
OVERVIEW: the second wife argued that the personal property on a farm belonged to her as the surviving wife of the decedent and as the administratrix of his estate.
概述:第二妻子辩称作为死者的妻子以及其遗产的管理人其有权拥有农场上的个人财产。
The estate of the decedent shall be inherited in the following order: First in order: spouse, children, parents. Second in order: Brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents.
遗产按照下列顺序继承,第一顺序:配偶、子女、父母。第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
Article29the partitioning of a decedent 's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
Article29the partitioning of a decedent 's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
应用推荐