“是这样,”德伐日同意。
But never by me, Citizen Defarge.
可并不是我埋葬的,德伐日公民。
Defarge was pleased at their arrival.
德法奇对他们的到来感到很高兴。
A footstep in the snow. Madame Defarge.
雪地里有脚步声,是德伐日太太。
"A long time, I suppose," said Defarge.
“我看要很长的时间,”德伐日说。
我叫欧内斯特-德伐日。
Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine.
欧内斯特。德伐日,圣安托万区酒店主。
"Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge.
“日安,先生们!”德伐日先生说。
"Indeed! " said Defarge, with much indifference.
“真的!”德伐日淡漠地说。
"Show me the North Tower!" said Defarge. "Quick!"
“告诉我,北塔怎么走!”德伐日说,“快!”
Madame Defarge gone, like a shadow over the white road.
德伐日太太走了,像一道阴影掠过白色的路。
Defarge and his wife looked steadfastly at one another.
德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。
"None." Defarge spoke, always looking straight before him.
“不行,”德伐日说,总是笔直望着前面。
The road fixer left the shop, and Defarge turned to the others.
补路工离开酒店,德代日转向其他人。
"Have you recognised him, Monsieur?" asked Defarge in a whisper.
“你认出他了么,先生?”德伐日先生问。
His wife, Madame Defarge, sat inside the shop, knitting and watching.
他的妻子得法热夫人正坐在店里一边织毛衣一边观察着周围。
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
“英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。
"Now, let me see," said Madame Defarge, pondering again. "Yet once more!"
“现在我来想想,”德伐日太太又沉思起来,“再想一想吧!”
This is for you, 'said the Marquis, and he threw Defarge another gold coin.
“这是给你的。”侯爵说着,将另一枚金币扔给得法热。
MissPross knew full well that Madame Defarge was the family's malevolentenemy.
普洛丝小姐也很清楚,德伐日太太是这家的凶恶敌人。
When Mr Lorry returned, he and Defarge brought food and clothes for Dr Manette.
劳里先生回来时,他和得法热给马内特医生带回来些食物和衣服。
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.
德伐日太太用灵巧的手织着毛线,眉头纹丝不动,什么也没看见。
Defarge was pleased AT their arrival. Before, he had been a servant to Dr Manette.
对于他们的到来德法奇感到很高兴。他从前曾在曼奈特医生家当过佣人。
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge.
水盆落地打破,水泛流到得伐石太太的脚上。
Monsieur Defarge alighted; knowing one or two of the soldiery there, and one of the police.
德伐日认得那儿的两个士兵和一个警察。
A bad truth for you, ' said Defarge , speaking with knitted brows, and looking straight before him.
“是对你很不利的真话,”德伐日皱紧了眉头,眼睛笔直望着前面说。
A bad truth for you, ' said Defarge , speaking with knitted brows, and looking straight before him.
“是对你很不利的真话,”德伐日皱紧了眉头,眼睛笔直望着前面说。
应用推荐