• There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.

    翻译种翻译策略归化异化。

    youdao

  • Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.

    归化异化这场讨论,过去人们多侧重语言层面的讨论。

    youdao

  • Translation is divided into domestication and foreignization in western translation theory.

    西方翻译理论同化归化之

    youdao

  • In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.

    翻译方法探讨中,历来存在归化异化”翻译两大流派

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    归化异化作为两种翻译策略文化交融中重要作用

    youdao

  • Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.

    通过跨学科综合分析作者提出层次归化异化的论点。

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.

    另外为了最大程度上达到文化对等译者在翻译过程中灵活地运用归化异化

    youdao

  • And the author gives the conclusion that domestication and foreignization are both useful for the study and translation of English humors.

    作者最后得出结论归化异化学习英语翻译英语幽默有帮助

    youdao

  • Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.

    归化异化种不同的翻译策略,两种策略之一直贯穿着中外翻译历史。

    youdao

  • Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    youdao

  • Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    youdao

  • In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。

    youdao

  • In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    youdao

  • When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.

    如何处理翻译中文化差异两种不同策略归化异化

    youdao

  • After comparing zero-translation with non-translation, untranslatability, domestication and foreignization, this article concludes that zero-translation is a new method of translation.

    翻译标准衡量译文质量优劣的种尺度,古今中外关于翻译标准的论述异彩纷呈,但没有一个放之四海而皆准的标准。

    youdao

  • This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.

    本文异化归化这两种翻译策略英语谚语翻译中的运用进行进一步研究有助于英语谚语理解汉译

    youdao

  • The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    youdao

  • The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定