The annotated translation is an indispensable technique of culture translation to acquire the dynamic equivalence.
注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。
Eugene Nida is famous for his theory of Dynamic equivalence and his translation standard is mainly expressed in his theory of equivalence.
尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。
This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.
本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。
Chapter three focuses on the relationship between reader-response theory and translation and dynamic equivalence.
第三章讨论了读者反应论与翻译和动态对等理论之间的关系。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
Important conceptions such as equivalence, dynamic equivalence, processing effort and contextual effect are raised to provide valuable guidance for translation practice.
说明了对等概念、动态对等、处理努力与语境效果等重要论点的提出对翻译实践的指导价值。
Since its birth, Nida's theory of translation-dynamic equivalence has exerted a great influence in translation circles at home and abroad.
奈达的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响。
Since its birth, Nida's theory of translation-dynamic equivalence has exerted a great influence in translation circles at home and abroad.
奈达的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响。
应用推荐