English and Chinese belong to different language families, and great disparity exists in word formation, sentence structure, and word order.
英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。
For example, text books - yes, even Chinese text books - contain explanations of vocabulary and sentence structure in English.
譬如,语文教科书(当然也包括华文教科书)都以英文解释生字和语法。
The English sentence structure is sometimes awkward for the Chinese - speaking people.
英语的句型对讲汉语的人来说的确很难。
Double quantitative structure is a common sentence pattern both in English and Chinese.
双数量结构在英、汉语中都是一种较为常见的句型。
This paper deeply analyzes the structure of English-Chinese article, mode of thinking and source of philosophy and culture from the top IC sentence.
文章从文章主题句入手,对英汉文章结构、思维模式、哲学文化渊源进行了分析。
Therefore, comparison of English intonation with Chinese intonation may help us know the sentence structure and attitude well so as for a listener to get message well in communication.
因此,英汉语调的比较研究能够帮助我们更好地了解英语句子结构以及说话者的语气等,从而更准确地获得交流信息。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
The algorithm aims at the need of the English-Chinese Translation Memory System, considers the structure and the semantic of the sentence.
此算法针对英汉翻译记忆系统的需要,考虑了句子结构和语义两方面。
The differences of thinking between English and Chinese result in the differences in sentence structure. This paper aims at dealing with this subject.
由于英汉思维方式的不同,导致了英汉语在句法上的差异。
The differences of thinking between English and Chinese result in the differences in sentence structure. This paper aims at dealing with this subject.
由于英汉思维方式的不同,导致了英汉语在句法上的差异。
应用推荐