• On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.

    本文解构主义目的论理论基础旨在译者主体性角度探讨中国古典诗歌

    youdao

  • This paper, from the rhetoric Angle, approaches the differences and USES of English and Chinese onomatopoeia in poetry and mutual translation.

    修辞学角度探讨英汉拟声词区别诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。

    youdao

  • Full awareness of this kind of difference will contribute to the improvement of the comprehension ability and translation techniques in Chinese - English poetry translation.

    充分认识这种差异性有利于提高汉诗理解能力翻译水平。

    youdao

  • From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.

    本文词汇方面创造性翻译论述了“同义手段说”汉诗英译中的应用。

    youdao

  • In poetry translation from the English language to Chinese, it is not rare that inappropriate choices of diction and form undercut the artistic conception.

    英语诗歌汉译的过程中,存在着许多因词害意、因意的现象。

    youdao

  • This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    文章汉语诗歌篇章原则出发,结合林语堂翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

    youdao

  • This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.

    本篇论文应用了辜正坤教授最佳近似值原则,探讨古诗的难点变通补偿策略。

    youdao

  • The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most.

    诗汉译中国已经有一百多年历史,采用的翻译方法主要有四

    youdao

  • Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.

    翻译领域诗歌翻译棘手项工作尤其是古典汉语诗词

    youdao

  • English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.

    经过数代学者译家努力,英译汉多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者学界接受,产生了相当影响

    youdao

  • This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.

    本文通过对许渊冲先生诗词情况分类研究旨在中国古典诗词带来借鉴启示

    youdao

  • This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.

    本文通过对许渊冲先生诗词情况分类研究旨在中国古典诗词带来借鉴启示

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定