• Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.

    异化归化翻译中处理文化因素两种策略

    youdao

  • Reasoned language foreignization is restricted by the inherent laws of purpose language.

    汉译英中合理语言异化总是在目的语内部规律制约下进行

    youdao

  • Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.

    归化异化这场讨论,过去人们多侧重语言层面的讨论。

    youdao

  • Translation is divided into domestication and foreignization in western translation theory.

    西方翻译理论同化归化之

    youdao

  • Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.

    中国菜名翻译可以采用归化翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。

    youdao

  • In the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization, foreignization and alienation.

    无言以对凝视中,感觉宿命力量外化异化和他者化。

    youdao

  • In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.

    翻译方法探讨中,历来存在归化异化”翻译两大流派

    youdao

  • The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.

    最后作者归化异化角度,分别分析三种不同对应的解决方式

    youdao

  • Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    归化异化作为两种翻译策略文化交融中重要作用

    youdao

  • Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.

    通过跨学科综合分析作者提出层次归化异化的论点。

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    youdao

  • In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.

    过去归化习语翻译中一直占据主要地位异化则处于从属地位。

    youdao

  • In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.

    本文归化异化角度广告翻译作一次探索。

    youdao

  • There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.

    姓名翻译历来归化异化两种方法

    youdao

  • Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.

    异化归化作为两种主要翻译方法翻译研究和争论焦点之一

    youdao

  • In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.

    长期英译汉实践中,类文本翻译主要采取异化的翻译策略

    youdao

  • Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.

    归化异化种不同的翻译策略,两种策略之一直贯穿着中外翻译历史。

    youdao

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质文化特色

    youdao

  • Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    youdao

  • Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    youdao

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译异化旨在最大限度地传递源文中的异质文化特色

    youdao

  • In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。

    youdao

  • In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    youdao

  • Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.

    提出了文化意象归化异化复制补偿重构添加删除等处理方法

    youdao

  • Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.

    提出了文化意象归化异化复制补偿重构添加删除等处理方法

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定