And then it mainly talks about the functional equivalence approach to advertising translation.
主要是从文化和美学效果方面来论述怎样实现广告翻译的对等。
Therefore, with the guidance of Jauss and Iser's Reception Aesthetics and Nida's Functional Equivalence, this thesis deals with the English version of Fortress Besieged through an aesthetic approach.
因此,本文以接受美学理论和奈达的功能对等理论为指导,从审美角度对《围城》英译本进行了研究分析。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
应用推荐