Teaching understanding comes from fusion of horizons.
教学理解源于视域融合。
This paper will discuss a translator's position under the notions of fusion of horizons & horizons of expectation.
本文拟从哲学解释学中的“视界融合”概念和接受美学的“期待视野”概念入手,论述译者地位的彰显。
The transplantation of laws should be based on understanding whereas understanding refers to the fusion of horizons.
法律移植以理解为前提,理解是视域的融合;
Many terms of hermeneutics such as the formation of pre-understanding, fusion of horizons are intrinsically associated with translation studies.
阐释学的诸多概念如“前理解”,“视域融合”和翻译学有着密切的联系。
Some significant concepts in Reception Theory, such as "horizons of expectations" and "fusion of horizons", make people begin to view literary translation from an entirely new Angle.
接受理论提出的重要概念“期待视野”和“视野融合”,使人们开始以新的角度来看待文学翻译。
Different translators having different pre-understanding and horizons, produce different "fusion of horizons" in the dynamic interaction with the source text and generate versions with diverse styles.
不同的译者由于不同的前理解结构,形成不同的视域,在与文本的互动过程中生成不同的“视域融合”,从而产生风格各异的译本。
"Non - form markers" include ways of expressing, inner characteristics, receptor's fusion of the horizons and etc., they are usually judged by readers' aesthetic feeling from literary point of view.
“非形式标记”包括表现法、作品的内在素质以及接受者的视野融合等,是从文学的角度给读者美的感受的除形式以外的标记。
Since the balance of this tension is not feasible in practice, the fusion of the two horizons has a variety of degrees.
但在实践中,这种张力完全平衡是不可能的,因而存在一个张力度的问题,相应的,文本与译者两种视界的融合也存在一个度的问题。
When the two extremes of this tension get a balance, the text and the translator fuse with each other. The target text is the product of the fusion of the two horizons.
文本与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合。
When the two extremes of this tension get a balance, the text and the translator fuse with each other. The target text is the product of the fusion of the two horizons.
文本与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合。
应用推荐