Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
From the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。
This thesis attempts to study the humorous utterances translation from the Angle of Skopos theory, which provides a new Angle for humor translation.
本文旨在从目的论这个新的视角研究幽默语的翻译。
Good humor translation, should not only the tunnel, and be able to transfer the culture of accurate information, so that the readers understand the connotation of humor.
好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确的传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。
This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo's General theory of Verbal humor (GTVH) and Gutt's translation theory built on relevance theory.
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
Last comes the general survey of the translation of the school of Black Humor in China.
最后谈了黑色幽默派小说的汉译现状。
Then the author describes how Chinese translators deal with the difficulties in the translation of the series, for instance, humor and long sentences.
然后作者分析了中文译者如何处理翻译中的一些难点,例如幽默和长句。
But due to the differences Shared by English and Chinese, the translation of humor may sometimes go into a dilemma.
但是由于英汉语言本身有很多不同之处,幽默的翻译常常陷入困境。
The translation of humor involves communicating distinct features of two language and two cultures.
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。
I write in Chinese, in a translation website translation, I am afraid I write well, I do not know how this black humor.
我是用中文写的,在一个翻译网站上翻译的, 我怕我写不好,我不懂这黑色的幽默。
In the translation of puns, homophones and some cultural humor when literal translation does not work, the translators do not always come up with effective strategies.
但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
As irony shapes those lively characters in Pride and Prejudice and Tills the work with humor and wit. it should be Iu11v reproduced in a successful translation.
反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象。使作品妙趣横生。令读者白读不仄。
As irony shapes those lively characters in Pride and Prejudice and Tills the work with humor and wit. it should be Iu11v reproduced in a successful translation.
反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象。使作品妙趣横生。令读者白读不仄。
应用推荐