Hypotaxis and parataxis are the two important concepts of syntactic matter.
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。
The use of hypotaxis and parataxis can be found almost everywhere in literature.
有关形合与意合的实例在文学作品中也几乎随处可见。
Hypotaxis and parataxis are grammatical features both in Russian and Chinese compound sentences.
形合与意合是俄汉语复合句共有的语法现象。
Hypotaxis and parataxis are the most important features which help us distinguish English and Chinese.
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in English and Chinese, to explore their implications for translation practice.
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
The introduction tells the definition of parataxis and hypotaxis, the achievements, importance, theory and method of the study on parataxis and hypotaxis.
前言介绍意合与形合的定义、意合与形合研究的已有成果、研究的意义、研究的理论和方法。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Based on previous studies, Chapter One presents the definition of parataxis and hypotaxis for the dissertation, defines its aim, main points and significance.
第一章提出了本文对意合形合的定义,确定了本文研究的目的、要点和意义。
Based on previous studies, Chapter One presents the definition of parataxis and hypotaxis for the dissertation, defines its aim, main points and significance.
第一章提出了本文对意合形合的定义,确定了本文研究的目的、要点和意义。
应用推荐